Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.
過(guò)去一年,我們?nèi)〉皿@人的進(jìn)步和非比尋常的成功。我們重慶翻譯公司面臨了預(yù)料到的和從未想象過(guò)的挑戰(zhàn),我們共同經(jīng)歷了勝利之歡和艱難之痛。我們?cè)庥隽撕闉?zāi)、大火和風(fēng)暴??梢宦纷邅?lái),我們見(jiàn)證了美國(guó)靈魂的美麗,美國(guó)脊梁的剛毅。
Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.
自從當(dāng)選以來(lái),我們創(chuàng)造了240萬(wàn)個(gè)新工作崗位,其中僅制造業(yè)就有20萬(wàn)個(gè)新崗位。多年的工資增長(zhǎng)停滯后,我們又漲工資了。
Unemployment claims have hit a 45-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.
失業(yè)率達(dá)到45年來(lái)新低,非洲美國(guó)人失業(yè)率創(chuàng)史上新低,拉丁裔美國(guó)人失業(yè)率也創(chuàng)歷史新低。
And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.
正如我11個(gè)月前,在這個(gè)講臺(tái)上向美國(guó)人民承諾,我們推行了美國(guó)歷史上最大的減稅和稅改。
Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses -- many of them thousands of dollars per worker. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers.
自我們通過(guò)減稅法案以來(lái),約300萬(wàn)工人已經(jīng)拿到減稅紅利,不少有數(shù)千美元。蘋(píng)果公司宣布計(jì)劃在美國(guó)總計(jì)投資3500億美元,再雇傭20000個(gè)工人。
In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history.
我們要讓華盛頓負(fù)起責(zé)任來(lái),我們?cè)诘谝荒曛腥【喌姆ㄒ?guī)比歷史上任何政府都多。
We have ended the war on American Energy -- and we have ended the war on clean coal. We are now an exporter of energy to the world.
我們結(jié)束了美國(guó)能源戰(zhàn)爭(zhēng),結(jié)束了對(duì)清潔煤的戰(zhàn)爭(zhēng)。我們現(xiàn)在是世界上的能源出口國(guó)。
In Detroit, I halted Government mandates that crippled America's autoworkers -- so we can get the Motor City revving its engines once again.
在底特律,我叫停了讓美國(guó)汽車(chē)工人倒霉的政府法令,我們可以讓汽車(chē)城的引擎再一次發(fā)動(dòng)起來(lái)。
To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.
為了加速使用突破性的療法和可擔(dān)負(fù)的基因藥物,去年美國(guó)食品及藥物管理局批準(zhǔn)了更多的新基因藥物和醫(yī)療設(shè)備,比歷史上任何時(shí)期都多。
People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure -- I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful Americans the "right to try.”
患有絕癥的人不該跑遍各國(guó)去尋求治療,我想讓他們?cè)谧鎳?guó)就有機(jī)會(huì)。國(guó)會(huì)是時(shí)候給這些美國(guó)人”嘗試權(quán)“了。
One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities. Prices will come down.
我最優(yōu)先的一個(gè)議程就是降低處方藥藥價(jià)。在許多其他國(guó)家,這些藥的成本比美國(guó)低得多。這就是我為什么要求政府改變高藥價(jià)的不公,這是我們的工作重點(diǎn)。藥價(jià)會(huì)降下來(lái)。
As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.
我們重建本國(guó)工業(yè),同時(shí)也是時(shí)候重建破舊不堪的基礎(chǔ)設(shè)施了。
America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just 1 year -- is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?
美國(guó)是建設(shè)者的國(guó)度,我們不到一年就建造了帝國(guó)大廈,現(xiàn)在要花十年才能拿到修一條路的許可,這難道不是恥辱嗎?
Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.
今晚,我請(qǐng)求國(guó)會(huì)出臺(tái)法案,批準(zhǔn)至少投資1.5萬(wàn)億美元建造新的基礎(chǔ)設(shè)施。
Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment -- to permanently fix the infrastructure deficit.
所有聯(lián)邦的錢(qián)都要有州和地方政府的進(jìn)行配套,撬動(dòng)民營(yíng)部門(mén)投資,永久地改變基礎(chǔ)設(shè)施赤字。
Any bill must also streamline the permitting and approval process -- getting it down to no more than two years, and perhaps even one.
所有法案也都必須精簡(jiǎn)許可和批準(zhǔn)過(guò)程,不超過(guò)兩年,最好一年。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅作為學(xué)習(xí)交流使用。