語(yǔ)言是從勞動(dòng)當(dāng)中并和勞動(dòng)一起產(chǎn)生的,是因人類交往的實(shí)際需要而逐漸形成的。語(yǔ)言是思維的外殼,而思維又是存在,即生活現(xiàn)實(shí)的反映。重慶翻譯公司翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。它是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交往的不可缺少的手段。同時(shí),它還是探討兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門(mén)科學(xué),是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要途徑之一。
一、擇字與推敲
(1)查字典。學(xué)俄語(yǔ)的人都知道,字典是我們最好的幫手。一本字典在手,可以幫助我們掃清閱讀中的詞匯障礙,對(duì)于翻譯工作,字典則有另一層意義。我們不僅要有門(mén)類齊全的字典,還要學(xué)會(huì)通過(guò)查閱字典,選擇正確的詞義。
(2)推敲。很多情況下,我們還不能在基本詞義和引申詞義之中找到我們需要的詞義。為了譯文的地道和貼切,有時(shí)還必須對(duì)詞義做出推斷,也就是我們所說(shuō)的推敲。
二、增減與拆合
翻譯是一門(mén)藝術(shù),是一門(mén)在兩種文字間不斷尋求貼合達(dá)意的語(yǔ)言藝術(shù)。由于語(yǔ)言體系和表達(dá)方式的不同,兩種文字的表達(dá)往往是不對(duì)稱的,因此在翻譯過(guò)程中就不能原文有多少字,便譯出多少字。酌情增字或減字,也是一種譯藝和技巧。但無(wú)論增與減,都要把握一個(gè)原則,那就是增有增的道理,減有減的依據(jù)。同樣,由于語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣的不同,在把一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)時(shí),有時(shí)需要將原句拆開(kāi)來(lái)譯,有時(shí)又需要將分開(kāi)的句子合在一起,這同樣要依據(jù)具體情況而定,當(dāng)拆則拆,該合才合。
(1)增與減。一般說(shuō)來(lái),增字與減字有以下幾種原因:①需要解釋或說(shuō)明的;②力求兩種語(yǔ)言形式上對(duì)等的;③增加譯文的感情色彩和渲染力的。所謂增詞,就是指為了使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文的意思、文化內(nèi)涵及風(fēng)格,而添加必要的詞、詞組、短語(yǔ)及分句的一種方法。簡(jiǎn)而言之,就是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。
(2)拆與合。中俄文句子通常一個(gè)靠意合,一個(gè)靠形合,故句子的表達(dá)在形式上存在一定的差別。有人比喻俄文句子常如參天大樹(shù),枝葉橫生;中文句子如萬(wàn)傾碧波,層層推進(jìn),從一個(gè)側(cè)面反映出中俄文句子在結(jié)構(gòu)、表意形式上的不同。為了能夠充分地傳達(dá)原意,在翻譯過(guò)程中常常根據(jù)不同的情況,對(duì)句子進(jìn)行拆合,通過(guò)改變?cè)木渥拥慕Y(jié)構(gòu),來(lái)實(shí)現(xiàn)表意層次的清晰、合理。
(3)拆句。拆句,就是將原文中一個(gè)句子拆開(kāi)譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。通常有這樣兩種情況:一種是句子的某一個(gè)部分如不拆開(kāi)翻譯,就很難表意清晰;另一種是原句冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)迂回,只有通過(guò)拆句翻譯才容易表達(dá)清楚。在翻譯過(guò)程中,拆句是一個(gè)十分常見(jiàn)的方式,但在運(yùn)用中要充分依據(jù)原文的上下文意思,當(dāng)拆才拆,拆而不散,形變意不變。拆后的譯文要層次清晰、結(jié)構(gòu)合理,與原文的句式粘合。同時(shí)要注意與原文的邏輯關(guān)系的一致,表達(dá)要完整。
(4)合句。合句,就是將原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子譯成一個(gè)句子。合句也要依據(jù)原文的意思和句子的結(jié)構(gòu),當(dāng)合則合,合后句子的表意不變,邏輯關(guān)系清楚,層次分明。
三、逆序翻譯
思維是內(nèi)容,語(yǔ)言是形式。各個(gè)不同的民族,它們對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行思維的方式與角度不同,在各自的社會(huì)交際過(guò)程中鑄成的語(yǔ)言形式,亦各不相同。這是思維與語(yǔ)言對(duì)立統(tǒng)一的另一個(gè)重要方而。就俄漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)形式中詞語(yǔ)的排列順序而論,便有顯著不同。在某些情況下,表達(dá)同一思維內(nèi)容的句式,其詞語(yǔ)的順序恰好截然相反。為準(zhǔn)確、通順、流暢地傳達(dá)原文內(nèi)容,甚至需要逆序而上進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)。當(dāng)然,逆序翻譯也同順序翻譯一樣,只有少數(shù)情況是完全逆序處理,多數(shù)情況是原則上逆序翻譯,部分結(jié)構(gòu)采用其它手段變通處理。
四、詞義的引申
俄漢語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看,并不費(fèi)解。但是,如按其詞面意義直譯,則顯得生硬別扭,模糊難懂,有時(shí)甚至邏輯不通。在這種情況下,必須引申詞語(yǔ)的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,對(duì)原文的一些詞句作靈活處理,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯,切忌生搬硬套,逐詞對(duì)譯。
五、需注意詞匯的感情色彩和語(yǔ)體色彩
俄漢語(yǔ)中都有一部分詞本身即有感情色彩,這樣的詞語(yǔ)翻譯并不困難。困難的是許多中立詞,如其在使用中無(wú)任何褒貶可言,當(dāng)然應(yīng)譯為中立詞,但如果他們?cè)谝欢ǖ纳舷挛闹挟a(chǎn)生一定的褒義或貶義,那在翻譯時(shí)應(yīng)給予體現(xiàn)。俄漢語(yǔ)中有一些詞除詞匯意義、感情色彩之外,還帶有特殊的色彩——語(yǔ)體色彩。語(yǔ)體色彩限定某些詞只適用于某種場(chǎng)合或某種語(yǔ)體中。原文中帶有這樣色彩的詞,翻譯時(shí)也應(yīng)選用同樣色彩的詞來(lái)表達(dá)。
六、局部換位
科學(xué)處理原文句構(gòu),有不少情況只須調(diào)換局部關(guān)鍵性的詞語(yǔ),即可準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容。本方法著眼點(diǎn)不在于整個(gè)句子語(yǔ)序安排妥善與否,而在于影響譯文準(zhǔn)確通順、邏輯合理的關(guān)鍵詞語(yǔ)的位置擺放得是否正確。所以,此法譯出的句式,從整體上看可能是順序翻譯的,逆序翻譯的,也可能是綜合變序翻譯的。
七、避免硬套原文的語(yǔ)言形式
由于漢俄語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)的不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。代換法就是指譯者在翻譯時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達(dá)原文涵義。代換只是語(yǔ)言形式的變換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
八、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)中詞與詞之間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系主要由語(yǔ)序來(lái)決定;俄語(yǔ)中詞與詞之間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,主要靠詞的形態(tài)來(lái)表示。所以,俄漢兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的排列順序,只有在少數(shù)情況下才是完全相同的,而在多數(shù)情況下則是不同的。因此,俄漢翻譯中,大多數(shù)情況下都要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法的語(yǔ)序規(guī)律,對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換調(diào)整,以便淮確地傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅作為學(xué)習(xí)交流使用。