姓名是人在交往過(guò)程中的代碼,是人類(lèi)社會(huì)中最基本的人際稱(chēng)謂,重慶翻譯公司也是“標(biāo)志社會(huì)結(jié)構(gòu)中的一種血緣關(guān)系和區(qū)別個(gè)人的標(biāo)志符號(hào)”。姓名是人類(lèi)文明特有的現(xiàn)象,是所屬文化系統(tǒng)的載體和鏡像。姓氏的來(lái)源和人名取法受一定社會(huì)的影響和制約。由于各民族的歷史、宗教、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等密切相關(guān),因此姓名是各民族文化不可分割的一部分,它既反映了各民族文化的共同特點(diǎn),也體現(xiàn)了各民族的獨(dú)特文化現(xiàn)象。下面通過(guò)分析中英姓名的翻譯來(lái)探討東西方文化的差異。
一、 姓名的翻譯要遵循兩個(gè)原則:“約定俗成原則” 和“名從主人原則”。
“約定俗成原則”是指有些姓名在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,已有了固定的譯法,就應(yīng)該繼續(xù)使用下去,即使有的不夠妥,甚至錯(cuò)了,但因多年來(lái)已為人們所公認(rèn)和熟悉,這樣的譯法也該繼續(xù)沿用,無(wú)須另訂譯名。如英國(guó)著名作家George Bernard Shaw正確的漢譯名應(yīng)是“喬治·伯納·肖”,但是過(guò)去該作家的名字一直被譯作“肖伯納”,變成了一個(gè)典型的漢名。本應(yīng)譯作艾德嘉·愛(ài)倫·坡的美國(guó)詩(shī)人Edgar AllanPoe被我們習(xí)慣地譯作愛(ài)倫坡,我們也只有錯(cuò)誤地沿襲下去了。還有人們已熟知的Shakespeare—莎士比亞,Addison—愛(ài)迪生,Bethune—白求恩,宋慶齡—Soong Ching Ling, 孫中山—Sun Yat-sen等,如果我們將它們換用新名,反而會(huì)引起指稱(chēng)的混亂。
“名從主人原則”是指在翻譯姓名時(shí),要遵循姓名本來(lái)的和名的排列順序、姓和名所有人所在國(guó)的語(yǔ)言發(fā)音,個(gè)人自選擇的另一種語(yǔ)言的姓名構(gòu)成。如我們?cè)诜g阿根廷球員Veron的姓名時(shí)應(yīng)該按照西班牙發(fā)音譯成“貝隆”。遵循“名主人原則”,保留各民族姓名本身的特點(diǎn),這不僅是對(duì)個(gè)人名權(quán)的尊重,也是對(duì)一個(gè)民族和民族文化的尊重。姓名在多時(shí)候并不僅僅是一個(gè)符號(hào),而往往代表著個(gè)人的身份和族的尊嚴(yán)?,F(xiàn)在人們對(duì)自己姓名的愛(ài)護(hù)就如同愛(ài)護(hù)民族和語(yǔ)言的獨(dú)立一樣,不愿意改動(dòng)自己的姓名。
二、 盡管我們?cè)谥杏⑿彰姆g中有這兩大原則為指導(dǎo),但在人名翻譯時(shí),我們還是會(huì)遇到許多麻煩,這是因?yàn)闁|西方文化存在著巨大的差異。
(一)從姓與名的排列順序看英漢姓名的文化差異
英語(yǔ)民族的姓名排列順序與漢語(yǔ)民族正好相反。我們先說(shuō)姓后說(shuō)名,如郭沫若,魯迅等。而他們是先說(shuō)名后說(shuō)姓,如Benjamin Franklin,本杰明是名,富蘭克林是姓;又如Charles Dickens,查爾斯是名,狄更斯是姓。這種姓與名不同的排列順序是英漢文化差異的明顯例證之一,它是不同的傳統(tǒng)文化在人名上的體現(xiàn)。我們知道,姓是一個(gè)家庭的代號(hào),而名則是個(gè)人的代號(hào)。對(duì)于某一家族來(lái)說(shuō),姓是該家族所有成員的共同符號(hào),即共性;而名是每個(gè)成員自己的代號(hào),屬個(gè)性。而英漢民族的這種姓與名的不同排列順序正是中西方人們?cè)凇肮残耘c個(gè)性”關(guān)系上所持觀念的反映。
中國(guó)有著兩千多年的封建歷史,封建文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其影響滲透到社會(huì)生活的方方面面。在封建社會(huì),人們腦海中宗族意識(shí)異常強(qiáng)烈,宗族觀念根深蒂固,君主皇帝的王位在宗族內(nèi)沿襲就是一個(gè)很能說(shuō)明問(wèn)題的實(shí)例。當(dāng)時(shí),姓是社會(huì)地位和等級(jí)的標(biāo)志符號(hào),唐朝是李家天下,李便為國(guó)姓;宋朝皇帝姓趙,因此趙就名列宋代成書(shū)的《百家姓》之首。姓是大宗的族號(hào),代表宗族、血緣和群體關(guān)系。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)的是共性至上和三綱五常。在這樣的傳統(tǒng)文化氛圍中,代表宗族、血緣、群體的“姓”必然在先,而代表個(gè)性的符號(hào)“名”當(dāng)然在后了。
在西方,與中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚共性至上相反,他們則強(qiáng)調(diào)個(gè)性,尊重的是個(gè)人獨(dú)立的人格與主體意識(shí),所以在姓名排位上把代表個(gè)性觀念的“名”放前面,而把代表共性觀念的“姓”置于其后。
(二)“姓”在中英兩國(guó)起源的差異
在中國(guó),“姓”起源于上古的母系氏族社會(huì),至今已有五千多年的歷史了,那時(shí)用來(lái)“明世系,別婚姻”??梢?jiàn),從中國(guó)的母系氏族社會(huì)起,“姓”一直是一個(gè)血緣關(guān)系的標(biāo)志。在英國(guó),姓的起源要比中國(guó)晚得多。古時(shí)候,英國(guó)人的祖先盎格魯·撒克遜人只有名字,沒(méi)有姓,他們名字很簡(jiǎn)單,多數(shù)用一個(gè)普通名字組成。
(三)中英兩國(guó)的姓在形式等方面的差別
中國(guó)人的“姓”多以單音節(jié)為主,因此以單字為姓,但也有雙音節(jié),或多音節(jié)的,也有二字、三字、四字復(fù)姓,如:諸葛、步六孤、愛(ài)新覺(jué)羅等。英語(yǔ)中的姓不管有幾個(gè)音節(jié)(單音節(jié)或多音節(jié)),形式上一般只有一個(gè)詞,從詞性、詞形上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的姓有名詞(如Hill)、形容詞(如Long)等。
(四)中英取名方式的不同
1、漢語(yǔ)的起名方式
(1)以出生時(shí)間取名:中國(guó)人有時(shí)以孩子出生的季節(jié)或典型的時(shí)令特征給孩子命名,如春、秋、冬、雨、雪、冰等。
(2)以歷史事件命名:漢語(yǔ)名字有紀(jì)念孩子出生時(shí)代背景和歷史事件的現(xiàn)象,如:建國(guó)、解放、援朝等。
(3)以地點(diǎn)取名:地名往往也出現(xiàn)在名字里,如滬生(出生在上海)、京生(北京)、寧生(南京)、蘇生 (蘇州)等是為了紀(jì)念孩子的出生地。名人魯豫、齊秦、關(guān)牧村、陳佩斯(布達(dá)佩斯)的名字都是為了紀(jì)念某個(gè)地名而取。
(4)以五行說(shuō)起名:我國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,五行(金、木、水、火、土)是萬(wàn)物的起源和根據(jù),因此五行之說(shuō)滲透在人們生活的方方面面。有些父母在為孩子取名時(shí),根據(jù)出生的時(shí)辰推算孩子命中缺少五行中的哪一項(xiàng),然后在起名時(shí)彌補(bǔ)上。如命中缺水,就選用“淼”字;命中缺木,則用“森”字。
(5)以動(dòng)植物為名:以動(dòng)物名稱(chēng)為名:中國(guó)人有時(shí)候愛(ài)以孩子的生肖相或用所偏愛(ài)動(dòng)物為孩子命名。一般首選威武雄壯、表示祥瑞、長(zhǎng)壽的靈獸禽鳥(niǎo)等動(dòng)物,如龍、鳳、虎、彪等。這些名字的寄托著父母對(duì)孩子的美好祝福和愿望;人們比較喜歡用在名字中的植物花卉有松、楠、竹、柳、楊、桐、榕、衫、梅、菊、蓮、桂、蘭等。
(6)以傳統(tǒng)理念取名:漢語(yǔ)名字常常溶進(jìn)了長(zhǎng)輩對(duì)后代的期望。希望家興業(yè)旺則用旺財(cái)、隆基等;希望長(zhǎng)命百歲有去病、棄疾等;光宗耀祖報(bào)效祖國(guó)的有澤民、祖光、耀邦、顯祖等;希望女孩則常用淑、賢、貞、慧等字來(lái)示善良、純潔和忠貞。
2、英語(yǔ)的起名方式
(1)基于宗教:由于英語(yǔ)國(guó)家的人多篤信基督教,所以他們非常信奉上帝,他們對(duì)基督教膜拜也體現(xiàn)在給孩子命名上,如Christian克里斯蒂安(基督信徒)、Christopher克里斯托弗(基督的使者)、Eliot埃利奧特 (上帝的禮物)、Jonathan喬鈉森(上帝所賜)、Joseph約瑟夫(上帝賜子)、Angela安吉拉(天使)、Elizabeth尹麗莎白(獻(xiàn)身于上帝)等。
(2)出于對(duì)品德的期望:各個(gè)民族都追求高尚的道德情操,也都體現(xiàn)在名字里,如Abraham亞伯拉罕(人民之父)、Alan阿倫(英俊)、Alexander亞力山大(保護(hù)者)、Arthur亞瑟(勇敢)、Clark克拉克(聰明)、Charles查爾斯(強(qiáng)壯)、Ralph拉爾夫(機(jī)智)、Frank佛蘭克(率直)、Alice艾麗絲(高貴)、Rebecca麗碧卡 (忠貞)、Grace格蕾絲(優(yōu)雅)等。
(3)源于植物花卉:西方人崇尚自然,對(duì)花草樹(shù)木情有獨(dú)鐘,英語(yǔ)名字常采用植物花卉名稱(chēng),如Laura勞拉(桂樹(shù))、Lily莉莉和Susanna蘇珊娜(百合)、Rose羅絲和羅達(dá)Rhoda (玫瑰)、Viola維奧拉(紫羅蘭)等。
(4)源于長(zhǎng)輩的名字:在英語(yǔ)文化中,有小輩重名于長(zhǎng)輩的習(xí)慣,主要是出于對(duì)長(zhǎng)輩智慧、才能等優(yōu)點(diǎn)的崇拜。長(zhǎng)輩非常愿意讓兒孫沿用自己的名字,覺(jué)得是一種榮幸。為有所區(qū)別,在晚輩名字后加“Junior (小)”一詞,如Bush Jr (小布什)、Kennedy Jr (小肯尼迪)、Roosevelt Jr (小羅斯福)、小洛克菲勒、小仲馬等。也可在名字后加羅馬數(shù)字,如John Ford III等。而這種情況在中國(guó)方式是極其少見(jiàn)的。
三、 基于以上中西方文化的巨大差異,我們?cè)诜g中英姓名時(shí)一定要講究一定得策略,除了最基本的被大家所熟知的音譯和意譯這兩個(gè)策略外,我們還要靈活運(yùn)用歸化和異化這兩個(gè)策略:
歸化是一種文化補(bǔ)償,是將原語(yǔ)中的姓名進(jìn)行改造,目的是使譯語(yǔ)更接近目標(biāo)語(yǔ)文化,更接近譯文讀者,方便其理解和接受。它特別適用于文學(xué)作品中,因?yàn)閷⑿彰D(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的命名方式,讀者能更好地接受并且記住作品中的人物及其關(guān)系。
異化是一種文化移植,使譯語(yǔ)更接近原語(yǔ),在一定程度上保留原語(yǔ)文化的風(fēng)格和特色。這有益于促進(jìn)不同民族間的文化傳播、交流和相互影響。它特別適用于人們?nèi)粘5目缥幕浑H中。正如之前提及的中國(guó)人的姓在名前這種姓名結(jié)構(gòu)所反映的先有家族,后有個(gè)人,家庭為大,個(gè)人為小,先大后小的 “集體主義”價(jià)值觀。在翻譯過(guò)程中,就要體現(xiàn)中國(guó)人重姓輕名的傾向,將姓放在名前,先在國(guó)外媒體已經(jīng)非常自然地把胡錦濤書(shū)記和溫家寶總理譯作Secretary HuJintao, Premier Wen Jiabao。
中英姓名的翻譯絕不是一件容易的事,不可忽略其重要性。我們要在把握好東西方文化差異的基礎(chǔ)之上,要以科學(xué)的翻譯原則為指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中,靈活運(yùn)用以上翻譯策略,才能譯出標(biāo)準(zhǔn)、地道的中英文姓名。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。