一、法漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)的文化差異
(一)日常生活的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān),很多重慶翻譯公司習(xí)語(yǔ)都來源于日常生活。例如,中國(guó)人飯后習(xí)慣品茶,而法國(guó)人習(xí)慣飯后品嘗水果和奶酪。因此中文的“茶余飯后”,法語(yǔ)的表達(dá)是“entre la poire et lefromage”。這是由中法兩國(guó)不同的飲食文化決定的。再如,法國(guó)有句諺語(yǔ):“Un repassans fromage est une journée sans solEil?!币馑际牵阂活D飯沒有奶酪就像一天沒見太陽(yáng)。了解法國(guó)文化的人知道,奶酪是法國(guó)人日常的主要食品之一,法國(guó)盛產(chǎn)奶酪 400多種。此類例子、俯拾即是。
(二)傳統(tǒng)習(xí)俗的差異
中法兩國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在法國(guó),狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。法語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來比喻人的行為和品格。例如,“avoir du chien. ”受中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,當(dāng)看到這個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們很容易產(chǎn)生貶義的聯(lián)想。其實(shí)這個(gè)習(xí)語(yǔ)在法語(yǔ)里是“你有魅力”的意思。
(三)歷史典故的差異
法漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。例如,漢語(yǔ)中的“名落孫山”、“葉公好龍”等都來源于一定的歷史典故,它們所蘊(yùn)含的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是字面意思所能表達(dá)的。法語(yǔ)的典故習(xí)語(yǔ)多來自于其特有的歷史事件及《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。例如,la bo te de Pandore(潘多拉之盒,喻災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),faux comme Judas(虛偽透頂), l’oeuf de Christophe Colomb(哥倫布的雞蛋)等。
二、法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
漢語(yǔ)語(yǔ)言表意功能強(qiáng)大,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)容相當(dāng)豐富,從而為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)相當(dāng)寬闊的平臺(tái)。法語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)多數(shù)可以在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),即使法語(yǔ)中不是習(xí)語(yǔ)的表達(dá),在漢語(yǔ)中也有用習(xí)語(yǔ)表達(dá)的開闊空間。
不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),反映了不同的民族思想和文化,不能簡(jiǎn)單的做語(yǔ)言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不同。那么翻譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),只有結(jié)合詞義的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)義調(diào)整,才可能跨過原語(yǔ)的障礙。在詞義的平臺(tái)上,有三種調(diào)整方式可以解決翻譯習(xí)語(yǔ)的困難:習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為非習(xí)語(yǔ),非習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ)。
(一)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ)
在法漢翻譯中,有些習(xí)語(yǔ)也許因?yàn)閷?duì)自然的感悟相似,詞匯與語(yǔ)義都會(huì)出項(xiàng)相似的現(xiàn)象,可以稱之為“詞義對(duì)應(yīng)”。在兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵完全不同的語(yǔ)言里,要找到從表層到深層都一致的表達(dá)方式的確不容易,因此相對(duì)來說,法漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)在“詞義對(duì)應(yīng)”方面并不多見。但還是有些法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論從內(nèi)容上還是從形式上均能在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。對(duì)于這種情況,只需做個(gè)語(yǔ)言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無(wú)忌) 等。
(二)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為非習(xí)語(yǔ)
有些習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語(yǔ)中從內(nèi)容到形式上都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。面對(duì)這種現(xiàn)象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點(diǎn),重鑄習(xí)語(yǔ)。隨著譯入語(yǔ)讀者的文化水平不斷提高,這類“直譯句”會(huì)漸漸融會(huì),最終演化為習(xí)語(yǔ)。在法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
三、結(jié)語(yǔ)
法漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用和表達(dá)上存在諸多相異之處。要處理好法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時(shí),譯者還要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。