一、引言
作為英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯是一門必學(xué)的課程,也是必須掌握的一門技能。在以往的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生認(rèn)為翻譯是一門很難學(xué)好的課程,重慶翻譯公司因?yàn)樗粌H涉及到英語和漢語兩門語言之間的轉(zhuǎn)換,還要求譯者熟練掌握一些很重要的翻譯技巧,如增益、減省、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換等,同時(shí),了解這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,真正地要使譯文做到 “信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”,不是兩三天或者幾篇翻譯練習(xí)就能做到的。
二、譯者與翻譯
要做好翻譯,譯者需要具備一些很重要的條件。英漢、漢英翻譯,涉及到英語和漢語兩門完全不同的語言,因此在做翻譯之前,譯者需要對兩種語言都 非常熟悉精通。精通了語言還不夠,還需要對翻譯材料所涉及的專業(yè)具有十分淵博的知識,這樣才能在做翻譯的過程中游刃有余。同時(shí),在透徹理解了翻譯材料后, 譯者還需要具備良好的語言表達(dá)能力,將譯文組織好、表達(dá)好。
1.精通原語和譯語
作為英語專業(yè)的學(xué)生,通過大學(xué)四年的專業(yè)學(xué)習(xí),對英語知識有了一定的了解和掌握。而漢語作為我們的母語,在應(yīng)用和表達(dá)上會比英語要熟練和準(zhǔn)確 得多,因此,在做翻譯時(shí),英譯漢相對于漢譯英來說,難度稍微要小一些。以練習(xí)過的兩篇文章What the war for?和簡媜的散文《獨(dú)處》來說,第一篇英譯漢整體難度比第二篇的漢譯英要容易很多。在翻譯過程中,本人深刻地體會到,要掌握好兩門語言,詞匯、句子都 是最基本、最重要的。沒有足夠的詞匯和對句子結(jié)構(gòu)的理解,無論是英譯漢,還是漢譯英,都無法做好。例如,
(1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it?
(2)雖然,“紅杏枝頭春意鬧”,一直是人所向往的風(fēng)景,但我愿意說,“青蘿拂行衣”更能讓人心生感嘆!
在例(1)中,as 引導(dǎo)的是什么從句,需要分析清楚。主句中的詞組make of 在句中是什么意義,需要查詞典了解其具體意思。例(2)中,“紅杏枝頭春意鬧”“青蘿拂行衣”這樣的詩句,不能理解其意義的話,根本就無法翻譯。
(3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.
(4)獨(dú)處的時(shí)候,可憐身是眼中人,過往的人生故事一幕幕地放給自己看,摯愛過的、掙扎過的、怨恨過的情節(jié),都可以追溯其必然,不管我們喜不 喜歡那些結(jié)局,也不管我們曾經(jīng)為那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它們的的確確是生命史冊里的篇章,應(yīng)該毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,讓它們一一 陳列著,一一守口如瓶。
例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有從句以及插入語等。在翻譯這樣的長句時(shí),就要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的分析,以便正確地理解句子意思。而例 (4)則是非常典型的漢語句子結(jié)構(gòu)。一句話就是一段,基本都是用逗號隔開,包含有很多的短句。要將這句話翻譯成英文,實(shí)在不是一件很簡單的事情。在學(xué)習(xí)漢 譯英的過程中,做這樣的長句翻譯先要將句子按語義來劃分層次,但是我將這個(gè)句子反反復(fù)復(fù)看了好多遍,還是不能準(zhǔn)確地劃分,用英語表達(dá)出來也是很蹩腳,覺得 自己的英語水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
總之,要做好英漢、漢英翻譯,譯者必須對英語和漢語這兩種語言文字的修養(yǎng)都達(dá)到精通的程度。只掌握好一門語言,再怎么精通也會捉襟見肘,寸步難行。
2.淵博的專業(yè)知識
翻譯的類別涉及很廣,包括文學(xué)、經(jīng)貿(mào)、科技等很多方面。正所謂“隔行如隔山”,譯者在比較精通兩種語言的基礎(chǔ)上,還需要對翻譯材料所涉及的專業(yè)具有非常淵博的知識。這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情況。
上文所列舉的兩篇文章,第一篇What the war for?屬于新聞報(bào)道,涉及到2003年伊拉克戰(zhàn)爭以及英國前首相布萊爾。在翻譯這篇文章時(shí),就需要對2003年伊拉克戰(zhàn)爭發(fā)生的原因及其背景有相當(dāng)?shù)牧?解,同時(shí),還需了解英國前首相布萊爾對那次戰(zhàn)爭做過什么決策,采取了什么策略等等。如果對國際政治方面的背景知識一無所知,那么肯定是做不好這篇翻譯的。
第二篇文章《獨(dú)處》是臺灣女作家簡媜寫的散文。就本人而言,由于平時(shí)很少閱讀散文這樣的作品,所以文學(xué)水平實(shí)在有限,只能體會到散文寫出來的 意境,難以用言語來表達(dá)。我在翻譯這樣的文章時(shí),感覺不知道從何下手,有些句子似懂非懂,用英語更不知道要怎么表達(dá)。所以,如果想要做好翻譯,就必須廣泛 地涉獵不同的領(lǐng)域,大量閱讀,不斷地積累各學(xué)科的知識,使自己的知識更加淵博。
3.善表達(dá)
翻譯是兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化,要使自己的譯文成為好的譯作,在具備深刻理解原文的專業(yè)知識之后,還需具備善于表達(dá)的能力和寫好譯文的本 領(lǐng)。像《獨(dú)處》這樣的散文文體,語言形式看上去簡單,但是要表達(dá)的意境卻并不簡單。即便能夠正確、深刻地理解原文,但是要用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出同樣的意境, 則需要譯者善于用英文表達(dá),善于寫好英文譯文。否則,即便譯文意思符合原文,但是文字表達(dá)上卻比原文遜色不少,這也不能算是好的翻譯。
三、結(jié)語
翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴(yán)復(fù),也不免有“譯事三難”之嘆。像本人這種才剛剛開始學(xué)習(xí)翻譯的人,則更不用說其難度了。但 是,翻譯作為一種實(shí)踐活動,只要譯者通過大量的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸地熟練精通原語和譯語,不斷地?cái)U(kuò)大知識面,使自己的知識更加淵博,改進(jìn)原語和譯語的表達(dá)能 力,熟練應(yīng)運(yùn)相關(guān)的翻譯技巧,就一定能夠達(dá)成佳譯。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。