1.引言
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,是涉及兩種不同語言表達(dá)法轉(zhuǎn)化的過程。翻譯內(nèi)容龐大,必須做到將翻譯與其他學(xué)科相融合,在運(yùn)用各學(xué)科知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過語言學(xué)理論的研究對(duì)翻譯起指導(dǎo)作用。對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支,它所涉及的就是對(duì)兩種語言的對(duì)比與研究,這無疑給翻譯研究提供了很好的研究視角與理論指導(dǎo)。
2.對(duì)比語言學(xué)與翻譯
許余龍先生在他的著作《對(duì)比語言學(xué)》中給對(duì)比語言學(xué)作如下定義:對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們之間的異同(許余龍,2002)。從這一定義中我們可以看出,作為語言學(xué)分支的對(duì)比語言學(xué),著重強(qiáng)調(diào)兩者不同語言的相異之處。
對(duì)比語言學(xué)與翻譯研究有著太多的共性,首先,二者都涉及對(duì)兩種語言文化的比較;其次,翻譯研究與對(duì)比語言學(xué)研究都基于共同的對(duì)等基礎(chǔ);最后,兩者都在對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,從不同中尋求共通之處。
3.對(duì)比語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
對(duì)比語言學(xué)在展開對(duì)兩種語言的對(duì)比研究時(shí)通常會(huì)從詞匯、句法、語篇和語用層面來論述,這同樣適用于翻譯研究。因此,本文試從這幾個(gè)層面解讀翻譯中的相關(guān)現(xiàn)象。
3.1詞匯層面
詞匯層面的對(duì)比包括詞匯形態(tài)對(duì)比和詞匯語義對(duì)比兩大類(許余龍,2000)。在翻譯中,要明確區(qū)分英語詞匯形態(tài)豐富。此外,英漢兩種語言在詞匯語義上也存在著不同,因此譯者必須正確區(qū)分詞義的褒貶,詞義的概括范圍等,從而在翻譯的過程中要根據(jù)上下文語境選擇正確的表達(dá)。比如漢語中人們常說“車來了”中“車”的表達(dá)是比較籠統(tǒng)的,它可以指面包車minibus,可以指出租車taxi,可見英語中描述車輛的詞匯相比漢語來說是較為豐富的。
3.2語法層面
語法對(duì)比可以分為屈折形態(tài)學(xué)對(duì)比和句法對(duì)比(許余龍,2002)。英語的屈折形態(tài)變化要比漢語豐富,例如名詞的數(shù)與格,而漢語中則缺少相對(duì)的變化。從句法對(duì)比上來看,翻譯中譯者必須注意英漢兩種語言在句子各成分之間的排序上的異同。試看下面的例子:
原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.
譯文.多少世紀(jì)以來,希伯來人的甘泉解決了人類精神上的干渴。
例句中,譯者對(duì)句中時(shí)間狀語for ages的翻譯做了語序調(diào)整,將其提前到譯文句首。因此可說在翻譯中,通常先翻譯英語從屬結(jié)構(gòu),其中包含各種狀語,然后再翻譯主干。
3.3語篇層面
英語重形合漢語重意合,使得漢語多并列結(jié)構(gòu),通過語義邏輯關(guān)系相連。英語多主從結(jié)構(gòu),多靠連接詞連接。下面例子體現(xiàn)重形合的英語和重意合的漢語在翻譯時(shí)為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造的可能性條件。
原文. 只有這樣,才會(huì)明了發(fā)展問題既是發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國(guó)家的責(zé)任。
譯文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.
譯文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.
原文中,“既是發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國(guó)家的責(zé)任”兩分句看似并列,其實(shí)不然。原文暗含譴責(zé)發(fā)達(dá)國(guó)家沒履行己任,如果用and將兩者譯成并列結(jié)構(gòu)就未突出要求發(fā)達(dá)國(guó)家履行己任的意圖;而在譯文2則強(qiáng)調(diào)突出了發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任,因此譯文2要比譯文1更勝一籌。
3.4語用層面
在語用方面,我們?cè)诜g中必須注意,兩種語言中一些在形式或語義上對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,可能會(huì)表達(dá)不同的語用意義(許余龍,2002)。語用層面的對(duì)比也體現(xiàn)在多個(gè)角度,下面的例句便從英漢兩種語言的否定轉(zhuǎn)移上來比較翻譯時(shí)英漢語言中出現(xiàn)的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
原文:The craft did not crash because of engine failure.
若將上文譯為“由于引擎故障而沒有墜毀”明顯不合邏輯,原意是“飛行器墜毀并非由于引擎故障”。英語謂語否定句中,語用否定點(diǎn)通常會(huì)發(fā)生從謂語到狀語的轉(zhuǎn)移,因此在翻譯時(shí),要充分考慮譯文的邏輯順序。
4.結(jié)語
對(duì)比語言學(xué)與翻譯是聯(lián)系較為緊密的學(xué)科。本文試從詞匯層面、語法層面、語篇層面和語用層面將對(duì)比語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,通過分析對(duì)比語言學(xué)的研究視角,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。由此可以看出,翻譯與對(duì)比語言學(xué)的關(guān)系密不可分。這兩門學(xué)科都要在相互吸收借鑒對(duì)方的學(xué)科優(yōu)勢(shì)理論的基礎(chǔ)上,促進(jìn)自身的完善與發(fā)展。