隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,貿(mào)易也向著多元化、多樣化的方向發(fā)展。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)越來越向著全球化發(fā)展。在現(xiàn)在外貿(mào)活動(dòng)中,重慶翻譯公司英語的使用占到了百分之九十以上,外貿(mào)英語在世界貿(mào)易中有著舉頭輕重的作用。因此,正確把握外貿(mào)英語的翻譯技巧是極其重要的。
一、外貿(mào)英語單詞的特點(diǎn)以及翻譯
1、多使用古代詞匯
由于在外貿(mào)交易時(shí)會(huì)涉及到合同的簽訂,這就要求用詞的嚴(yán)謹(jǐn),詞義能夠簡潔明了的表達(dá)出來,并且能夠合同的法律性和權(quán)威性,這就會(huì)出現(xiàn)許多在日常中不常用的或者極少使用的詞語,口語化的詞是絕對不允許出現(xiàn)的,所以就會(huì)有一些古體詞。出現(xiàn)頻率最高的就是用where、here為詞根,再添上一個(gè)或者幾個(gè)介詞來構(gòu)成的格式。例如hereafter:自此以后;hereby:特此;whereas:鑒于;wherEin:在那兒。等等諸如此類的詞語,雖然在日常生活中很少見到,但是在國際貿(mào)易之中卻是非常常見的,因此在翻譯英語這種商務(wù)氣息詞匯的時(shí)候也要翻譯成具有商務(wù)氣息的漢語,這樣才能讓雙方準(zhǔn)確的對合同進(jìn)行理解,更好的促使合同的簽訂。
2、具有很多縮寫詞
經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的生活節(jié)奏也在逐漸加快,中外雙方可以用更多的方式進(jìn)行交流,比如視頻通話,電子郵件等方式進(jìn)行談判協(xié)商。因此這就要求在交談的過程中對語言的把握簡潔明了,不拖泥帶水,同時(shí)也有利于雙方的記憶和記錄。所以就應(yīng)運(yùn)而生許多的縮寫詞匯。比如AGT(A GREEM ENT)協(xié)議,契約;A/P(account paid)已付賬款;BF(bonded factory)保稅工廠;BOOM(build-operate-own-maintain)建造,運(yùn)營,擁有,維護(hù)等等眾多的縮寫詞。因?yàn)檫@些縮寫詞是大家在長期的交流交涉之中逐步積累的,所以也是受到雙方一致認(rèn)可的縮寫詞。因此在翻譯這些外貿(mào)縮寫詞的時(shí)候無需強(qiáng)加修飾,只需要正確理解縮寫詞是含義并能準(zhǔn)確的翻譯出來就可以了。
3、普通的單詞也可能是具有商務(wù)含義
許多在日常生活中用到的普通單詞也是有可能具有商務(wù)含義的,所以在翻譯的時(shí)候就要多加留意,免得翻譯不當(dāng)影響雙方的交流。比如We have to request you to do business on the basis of confirmed, irre-vocable L/C payable at sight.這句翻譯為:我方不得不要求你方在保兌的、不可撤銷的即期信用證的基礎(chǔ)上進(jìn)行這次交易。
在這一句話中,confirmed的本意是“確認(rèn)”的意思,而在翻譯的時(shí)候就會(huì)被譯成“保兌的”的意思。at sight原來的意思是“看見”,但是在翻譯的時(shí)候就被譯為“即期的”的意思。
所以在外貿(mào)翻譯的時(shí)候,要根據(jù)句子的意思來準(zhǔn)確理解單詞的意思,切莫不能根據(jù)單詞原來的意思直接翻譯過來,這樣就會(huì)誤解對方的意思,造成不必要的損失。
4、專業(yè)詞語居多
外貿(mào)英語是在職場當(dāng)中直接應(yīng)用的,而外貿(mào)英語又是涉及到金融、海關(guān)、交通等各行各業(yè)的,所以在應(yīng)用的時(shí)候難免會(huì)用到許多的專業(yè)術(shù)語。例如,卸載discharge;租期charter period;海運(yùn)運(yùn)費(fèi)ocean freight;速遣費(fèi)despatch money;燃油附加費(fèi)bunker surcharge or bunker adjustment factor等。因?yàn)樵谕赓Q(mào)之中,專業(yè)詞語的都是有它自己固定的含義的,所以在翻譯的時(shí)候一定要多加留意,要根據(jù)上下文的理解或者能夠準(zhǔn)確把握詞語的準(zhǔn)確信息來進(jìn)行翻譯,必要的時(shí)候可以查閱資料來幫助翻譯。
二、外貿(mào)英語的句法特點(diǎn)以及翻譯
1、帶有修辭手法的句型
在外貿(mào)的廣告宣傳和商標(biāo)的設(shè)計(jì)中,人們往往會(huì)用到kiss原則,意思就是Keep it simple and sweet (讓它簡潔而甜美),因此經(jīng)常用一些比喻、排比、擬人等修辭手法來使廣告更加平易近人,又能夠很好的表現(xiàn)出產(chǎn)品精髓所在。使產(chǎn)品整體更加具有表現(xiàn)力。
2、運(yùn)用長句
在合同簽訂等具有法律效力的文件時(shí),為了使條文的意思準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,有時(shí)候就用到長句的句式。這些長句大多是由許多的短句、并列句等句子組合而成,這種長句的特點(diǎn)一般是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層義明確并且思維嚴(yán)謹(jǐn),而且還能很好的表現(xiàn)出邏輯的嚴(yán)密性。使句意能夠很好的表達(dá)出來。
3、運(yùn)用被動(dòng)語句
在于外國人交涉的過程中保持禮貌的言辭是非常重要的,這樣不但能夠體現(xiàn)一個(gè)人的素養(yǎng),也能代表公司的形象。因此在交談時(shí)多運(yùn)用謙和的詞語,避免出現(xiàn)使對方心情不爽的詞語,如果能夠恰當(dāng)?shù)氖褂帽粍?dòng)句,就能夠很好的減少對方的反感,促使貿(mào)易關(guān)系愉快的形成。
4、使用否定語句
在談判的過程中,對方提出的條款肯定是有我方不能夠接受的,碰到不能夠接受的條款應(yīng)該提出拒絕。拒絕的時(shí)候使用的語句比較失禮節(jié)的話就有可能失去一個(gè)良好的合作伙伴。因此,這種情況下應(yīng)該委婉的拒絕的表示否定。恰當(dāng)?shù)氖褂眠@種句型,能夠很好的表達(dá)出自己的不滿,希望對方能夠體諒自己的難處,避免在談判時(shí)陷入僵局,也可緩解緊張的氣氛。
外貿(mào)英語應(yīng)用的方法不止以上幾種,還會(huì)受到許多條件的影響,比如思想文化的差異,翻譯人員對于用詞的把握不當(dāng),翻譯時(shí)對句子的理解不當(dāng)?shù)惹闆r都會(huì)造成句意的改變,從而導(dǎo)致合作的不能正常進(jìn)行。所以,必須在平時(shí)積極刻苦的學(xué)習(xí)外貿(mào)英語,準(zhǔn)確把握用詞和用句,并且經(jīng)常了解外貿(mào)形勢,及時(shí)掌握最新的外貿(mào)英語,做到翻譯的時(shí)候不卡殼,流暢準(zhǔn)確的翻譯出來。為雙方貿(mào)易合作奠定良好的基礎(chǔ)。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。