隨著中俄合作關(guān)系的確立,中俄貿(mào)易來(lái)往的日益密切,中國(guó)成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞準(zhǔn)確、客觀地反映了俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,有利于中國(guó)公眾對(duì)俄羅斯經(jīng)濟(jì)政策、貿(mào)易資訊的了解,也是專家學(xué)者分析俄羅斯經(jīng)濟(jì)的重要依據(jù)。重慶翻譯公司加強(qiáng)對(duì)俄財(cái)經(jīng)新聞文本特點(diǎn)、翻譯的探究,有利于推動(dòng)中俄合作進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
1 俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞概述
俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞對(duì)俄羅斯經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)決策等方面的最新事實(shí)及情況進(jìn)行報(bào)道。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞涉及范圍較廣,包括各種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。根據(jù)財(cái)經(jīng)新聞所涉及經(jīng)濟(jì)層面來(lái)分,俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞?dòng)泻暧^層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道、中觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道、微觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道三大類。宏觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道涉及國(guó)民經(jīng)濟(jì)、國(guó)民經(jīng)濟(jì)總體、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)運(yùn)行狀態(tài)方面資訊;中觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道通常以地區(qū)經(jīng)濟(jì)、企業(yè)集團(tuán)經(jīng)濟(jì)、部門(mén)經(jīng)濟(jì)為新聞出發(fā)點(diǎn);微觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道是針對(duì)某個(gè)企業(yè)、某個(gè)經(jīng)營(yíng)單位的報(bào)道。
2 俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)
俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本體現(xiàn)了新聞報(bào)道特點(diǎn),表達(dá)內(nèi)容清晰、真實(shí)、準(zhǔn)確,文本中句子、段落連接緊致,邏輯性非常強(qiáng),文章層次鮮明、突出。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中新鮮詞匯、外來(lái)詞匯、程序化語(yǔ)句出現(xiàn)頻率較高,在增強(qiáng)新聞吸引力的同時(shí),引起觀眾共鳴,提高新聞收視率。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本在準(zhǔn)確、真實(shí)表述經(jīng)濟(jì)活動(dòng)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,突顯俄語(yǔ)文化特點(diǎn)。如俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,在最新經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的新聞報(bào)道中使用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),更快的將觀眾帶入報(bào)道中。宏觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道中常用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)有通貨膨脹、失業(yè)、貨幣創(chuàng)造、雙重均衡宏觀經(jīng)濟(jì)模型等;中觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道中常用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)有股份公司、交易所、股東等[。
3 俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯原則和方法
俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯本質(zhì)及原則與新聞翻譯相同。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本是利用文字形式表達(dá)財(cái)經(jīng)新聞內(nèi)容,經(jīng)過(guò)二次傳播,將翻譯后的新聞文本呈現(xiàn)給第二語(yǔ)言受眾,使讀者獲得原始新聞報(bào)道信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)與譯者的交流及共鳴,增強(qiáng)信息分享和文學(xué)享受。
3.1 俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本翻譯原則
1)注重實(shí)效性。
新聞報(bào)道是一種高時(shí)效、高精度、高強(qiáng)度的工作,為了符合媒體行業(yè)的要求,新聞翻譯也要實(shí)時(shí)、高效、準(zhǔn)確,翻譯工作要速戰(zhàn)速?zèng)Q,不可拖泥帶水,不然難以實(shí)現(xiàn)新聞二次傳播的價(jià)值;2)根據(jù)具體翻譯情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。翻譯者在翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本時(shí),既可全譯,也可進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g或刪除,但要保證譯文能突出新聞要點(diǎn);3)符合新聞寫(xiě)作要求。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯必須突出新聞寫(xiě)作特點(diǎn),要求翻譯者在熟練掌握新聞結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)的同時(shí),具有一定水平的新聞編輯能力和語(yǔ)言表達(dá)能力;4)秉承認(rèn)真嚴(yán)肅、高效準(zhǔn)確的翻譯態(tài)度,不斷強(qiáng)化翻譯者自身特點(diǎn)。
俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯具有一定的專業(yè)性和抽象性,提示作用明顯,這就要求翻譯者在具備專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)財(cái)經(jīng)類術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握。
3.2 俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本翻譯方法
3.2.1 全文翻譯
全文翻譯是將用俄語(yǔ)寫(xiě)成的財(cái)經(jīng)新聞全部轉(zhuǎn)化成中文新聞文本,其結(jié)構(gòu)與中文新聞?lì)愃疲?biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體三部分,它們之間融會(huì)貫通,按照一定時(shí)間、邏輯關(guān)系存在著[2]。標(biāo)題是新聞的重要組成部分,高度概括和總結(jié)新聞內(nèi)容,具有吸引讀者、表明立場(chǎng)、引發(fā)輿論等作用。在翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題時(shí)要準(zhǔn)確理解標(biāo)題、把握原題含義、體現(xiàn)標(biāo)題特點(diǎn);導(dǎo)語(yǔ)作為新聞的第一段,具有開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、耳目一新的效果。在翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞導(dǎo)語(yǔ)時(shí)要簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn);主體作為新聞的主要部分,具有承接導(dǎo)語(yǔ),闡明主題的作用,回答導(dǎo)語(yǔ)中提出的問(wèn)題,滿足讀者閱讀欲望。
3.2.2 摘要翻譯
俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯中摘譯內(nèi)容一般短于原語(yǔ)新聞,但主要觀點(diǎn)、中心思想要與原語(yǔ)新聞保持一致。摘譯時(shí)會(huì)刪掉一些信息,但要保留文章主要內(nèi)容。在摘要過(guò)程中舍去對(duì)譯者或讀者無(wú)關(guān)緊要的信息,但不會(huì)影響讀者閱讀,遵循平衡原則。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞?wù)g,適合于講話、專稿、報(bào)告、特稿等篇幅較長(zhǎng)的文本。
3.2.3 綜合翻譯
綜合翻譯又稱編譯,即編輯和翻譯。一般具有二次傳播價(jià)值、新聞篇幅較短,新聞內(nèi)容簡(jiǎn)明突出、報(bào)紙版面有效,電視播出時(shí)間有限的俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞采用編譯。編譯是對(duì)原始新聞的合并、增減、加工,將一篇全新的財(cái)經(jīng)新聞呈現(xiàn)到讀者面前。但要注意的是俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞編譯要文章開(kāi)頭或結(jié)尾交代原始新聞來(lái)源。
4 結(jié)束語(yǔ)
俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的結(jié)構(gòu)決定了俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)和翻譯方法。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本具有內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確、層次鮮明突出等特點(diǎn)。加強(qiáng)新聞文本翻譯不僅有利于讀者及時(shí)了解俄羅斯的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài),也是加深中俄合作的重要保障。翻譯要不斷提高自身專業(yè)知識(shí)積累,加強(qiáng)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握,使俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯工作得心應(yīng)手。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。