隨著經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,特別是中國加入WTO以后,國內(nèi)市場逐步發(fā)展,日趨完善,中國與世界各國的交往日趨頻繁,越來越多的外國商品搶占中國市場并滿足了國內(nèi)消費者的需求,其中包括眾多的化妝品。而中國是一個人口眾多的國家,廣闊的市場和強大的消費能力讓愈來愈多的外國企業(yè)想在中國的消費市場占有一席之地。加之中國國內(nèi)的化妝品受到技術等方面的限制,并未充分發(fā)展,“舶來品”占了相當大的份額。一些知名的化妝品公司為了在激烈的市場競爭中脫穎而出,除了保證化妝品的質(zhì)量外,重慶翻譯公司越來越關注化妝品產(chǎn)品的翻譯。由于中國和其他國家,尤其是西方資本主義國家的意識觀和認識觀上有很大的差異,所以國外的化妝品名稱在很大程度上是不符合中國消費者的消費理念的。舶來品想要銷路好,不僅要有較硬的質(zhì)量撐腰,更需要為各款產(chǎn)品都取上個好名字。另外,針對不同的適用人群,化妝品的翻譯也不盡相同,比如男性化妝品和女性化妝品翻譯措辭和方式就相去甚遠。而目前對于化妝品翻譯的研究在國內(nèi)尚屬于一個薄弱環(huán)節(jié),缺乏系統(tǒng)理論指導。本文將以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯作為理論指導,討論化妝品名稱如何從外語翻譯為國語才能最吸引消費者的眼球,以及讓消費者從最簡短的語言了解產(chǎn)品。
一、語義翻譯和交際翻譯
彼得?紐馬克(Peter Newmark)是英國享有盛名的翻譯理論家和翻譯教育家。 在他的著作《翻譯探索》中,作者把翻譯分成“交際翻譯和語義翻譯”,從語言的形式與內(nèi)容兩個方面,探討了達到不同“對等”的翻譯方法,為翻譯實踐提供了信思想、新途徑。根據(jù)交際式翻譯理論,翻譯是一種交際過程,譯者要盡可能地將源語文化轉換成目的語文化。譯者在把文本從一種文化移植到另一文化中去時,力求使目的語讀者理解源語作者的思想世界,使目的語讀者和源語讀者享有共同的思想意識內(nèi)涵。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學作品。語義翻譯盡可能的在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)復制原文形式。在翻譯中,把原文的詞句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出現(xiàn)的歧義和和錯誤。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其它視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。
交際翻譯和語義翻譯是有差別的。最本質(zhì)的區(qū)別在于二者強調(diào)的重點不同。在交際翻譯中,翻譯的基本單位是句子;而在語義翻譯中,翻譯的基本單位是詞。交際翻譯是功能性的,語義翻譯是表達性的。交際翻譯不拘泥于源語文化背景,而語義翻譯是以源語文化為基礎的。其次,交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文為基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。再次,語義翻譯與交際翻譯在表達形式上也有差異。語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的諧音效果。當信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。
然而,語義翻譯與交際翻譯二者之間往往有重合,不能絕對地將二者區(qū)分開來。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當,就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應該說這是最“理想”的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文作者。在翻譯中往往會出現(xiàn)這種情況在同一篇作品中,有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。
二、語義翻譯和交際翻譯在化妝品翻譯中的體現(xiàn)
1.語義翻譯指導下的化妝品翻譯
語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實于原文的精確的譯文,盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。在化妝品翻譯中表現(xiàn)為一字一句的把化妝品名稱從英文翻譯為中文。在化妝品翻譯中有四種情況應該適用語義翻譯,完全、準確的表達出產(chǎn)品的信息。
1)產(chǎn)品的用途
產(chǎn)品的用途即該化妝產(chǎn)品是用于化妝環(huán)節(jié)的哪一步的。按照產(chǎn)品的用途分類,化妝品可分為兩大類:護膚品(skin care)和彩妝(make-ups)。護膚品又分為潔面產(chǎn)品(cleansers)、化妝水(toners)、乳液或日霜(moisturizers)、晚霜(night care)、面膜(mask)、眼霜(eye-care)、唇膏(lip-care)。面部彩妝包括妝前底液(make-up base)、粉底液(foundation)、散粉(loose powders)、干粉餅(pressed powders)、遮瑕膏(concealer),眼部彩妝包括眼線筆(eye liner)、睫毛膏(mascara)、眼影(eye shadow)、眉筆(eyebrow pencil)、睫毛夾(eyelash curler)、假睫毛(false eye lashes)、雙眼皮膠紙(double-fold eyelid sticker),唇部彩妝包括唇線筆(lip liner)、唇膏(lip stick)、潤唇膏(lip balm)、唇彩(lip gloss),最后是卸妝液(Makeup-remover)。
以上化妝品用途在化妝品翻譯中必須用上語義翻譯,讓消費者最直接的了解到該產(chǎn)品的用途是否符合個人的需要。如果用詞含糊或不當,會直接導致產(chǎn)品的誤用,后果十分嚴重。如,AHAVE Source系列的Gentle Eye Make-up Removers應直譯為溫和眼部卸妝液。
2)產(chǎn)品的成分
有些化妝品在名稱中會特別的強調(diào)自己某方面的成分,以此來吸引消費者?,F(xiàn)在化妝品市場中流行的火山巖漿、礦物質(zhì)等天然或人工成分,都在原產(chǎn)品的名稱中提及。因此,在翻譯中,我們應當忠實于原產(chǎn)品的意愿,采取語義直接翻譯的方法。如:
source mineral facial cleansing gel (AHAVA)礦物保濕潔面啫喱
Amino acid shampoo set
氨基酸洗發(fā)精套裝
Allantoin Astrin-gent lotion (Beauty Dig)
尿囊素毛孔緊致清新收斂水
3)產(chǎn)品適用的對象
這點在化妝品翻譯中非常的重要。讓消費者第一時間了解到產(chǎn)品是否適合自己,既是化妝品公司對消費者的坦誠,又是樹立自身信譽的好時候。一般化妝產(chǎn)品適用對象就是不同膚質(zhì)的人群。主要分為:干性dry/dehydrated skin、中性normal skin、油性oily skin、混合型combination skin、敏感膚質(zhì)sensitive skin、暗瘡膚質(zhì)acne skin。在具體翻譯中體現(xiàn)在:
Dermud gentle smoothing facial cleanser(dry/ sensitive skin)
防敏感溫和潔膚霜(干性皮膚或敏感膚質(zhì))
mineral facial cleansing gel(normal to dry skin)
保濕潔面啫喱(中干性皮膚)
purifying facial gel (oily skin)
清爽潔面啫喱(油性膚質(zhì))
4)產(chǎn)品的作用
產(chǎn)品的作用應該簡短的在化妝品名稱中直接提及,便于消費者對產(chǎn)品的快速了解。所以,在翻譯時,產(chǎn)品的作用也必須從原文中直接翻譯成漢語,避免產(chǎn)生歧義。如今,化妝品的作用繁多,有抗皺的、祛痘的、美白的、控油的、防曬的等等。如:
Anti-AgEing Cream SPF15(Normal and gentle)set
防UV多元修護日霜 (溫和配方)
Source matifying facial toner
控油面部爽膚水
Beauty mate:anti-blemish repairing Nano tomer
控痘修護納米美肌水
Anti-spot& wrinkle-reduction treatment milk
新生淡斑抗皺精華露
2.交際翻譯指導下的化妝品翻譯
由于這些舶來的化妝品大部分體現(xiàn)著西方世界的理念,化妝品的命名很大程度上也秉承著西方人的種種觀念。西方化妝品名稱一般簡明扼要,主要抓住產(chǎn)品的用途、成分來命名。相比之下,在中華五千年文化的熏陶之下,中國的消費者更傾向于化妝品效果的唯美動人。如,安娜蘇公司推出了新一系列產(chǎn)品:skin care oil cleanser(水娃娃潔顏油)、moisturizing skin care moisturizing milk(水精靈保濕乳)。但看英文只是普通的化妝品名稱,但是經(jīng)過譯者的潤色之后,立刻顏色大增?!八尥蕖保八`”立刻讓愛美的女性回想起小寶寶那水靈靈白嫩嫩的臉蛋,哪個女人能不為之動容?
1)消費對象不同,譯法不同
交際翻譯在化妝品翻譯中運用還體現(xiàn)在女士和男士產(chǎn)品的不同譯法上。一般來說,男性崇尚權威,喜好簡明的表達方式。在化妝品翻譯中,直接把原文翻譯成中文即可。如,
Men’s care face rescue set
醫(yī)學男士護膚套裝
Amino acid shampoo set
氨基酸洗發(fā)精套裝
Clinique men lotion
男士潤膚露
但是,在翻譯女性化妝品時得運用多種修辭增添的方式,使化妝品名符合女性的審美標準——唯美、高雅、青春、活力。讓女性消費者在選擇產(chǎn)品時,一見傾心。如,
BRTC:vitalizing toner
VC亮肌化妝水
Skin care oil cleanser
水娃娃潔顏油
Eyelash curler
我要卷翹睫毛夾
2)一詞多譯法
同一個詞在不同產(chǎn)品中的譯意也有所不同。同一個英文單詞在不同的化妝產(chǎn)品中翻譯方法也不同。結合不同的語境,在“交際翻譯”原則的指導下,選擇不同的譯法。如,
Toner
化妝水、爽膚水、露、收斂水、美肌水
Orange bright:orange brightening facial toner
亮橙C活力光采收斂露
Source matifying facial toner
控油面部爽膚水
BRTC:vitalizing toner
VC亮肌化妝水
Beauty mate:anti-blemish repairing Nano toner
控痘修護納米美肌水
紐馬克的交際翻譯和語義翻譯是兩種不同而又相輔相成的翻譯方法,兩種翻譯方法的結合使用對于化妝產(chǎn)品的翻譯具有重要指導意義。在翻譯過程中有時不可避免地會存在信息丟失現(xiàn)象,當原文的內(nèi)容或表達方式與相應的譯語文化內(nèi)涵或讀者習慣產(chǎn)生沖突時,應以交際翻譯為主,突出效果,兼顧內(nèi)容。譯者須充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,既要有效地傳達信息再現(xiàn)原文精髓,又要使譯文讀者樂于接受,并產(chǎn)生購買行為,從而達到廣告的宣傳效果。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。