從早期西方醫(yī)學經(jīng)典著作的翻譯,到當今全球醫(yī)學先進成果的引進,醫(yī)學專業(yè)英語翻譯對我國醫(yī)學事業(yè)的發(fā)展一直起著至關重要的推動作用。隨著信息時代的到來,醫(yī)學知識的更新速度不斷加快,各類醫(yī)學信息的數(shù)量劇增,加之國際交流日益頻繁,重慶翻譯公司醫(yī)學翻譯的需求越來越大,急需大量經(jīng)過系統(tǒng)學習和訓練的醫(yī)學專業(yè)英語翻譯人才。
醫(yī)學生畢業(yè)后在臨床、教學和科研工作中,需要大量使用英語,例如:查閱醫(yī)學文獻、撰寫科研論文、翻譯專業(yè)資料、參加學術會議、出國進修學習等。實現(xiàn)這些需求所需掌握的核心技能之一便是語言的英漢轉(zhuǎn)換,即翻譯[1]。目前,相當多的醫(yī)生由于缺乏醫(yī)學專業(yè)英語的翻譯知識,往往在實際工作中碰到諸多困難,因此,探尋和建立一套實用的醫(yī)學專業(yè)英語翻譯理論方法并應用于教學,提高醫(yī)學生的英語翻譯水平,既能滿足其將來的實際需要,又能促進醫(yī)學翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)和儲備,從而有助于我國醫(yī)學的不斷發(fā)展和長足進步。
1 、醫(yī)學專業(yè)英語翻譯中的常見問題
英語是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,漢語是分析型為主的語言,這兩種語言的差別很大,再加上醫(yī)學英語具備自身獨有的特點,翻譯時如果不引起注意,并采取恰當?shù)姆g方法和技巧,必然會影響翻譯質(zhì)量。以下就醫(yī)學生在專業(yè)英語翻譯中常見的問題及其原因進行分析。
1.1漢語表達能力欠缺
部分醫(yī)學生在中文遣詞造句方面相對貧乏,漢語表達能力欠缺,造成譯文不夠嚴謹和專業(yè)。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原譯:和美國食品藥品監(jiān)督管理局當前展示的數(shù)字比較,有遠遠多得多的病人會從阿司匹林得到利益。分析:這樣的翻譯盡管基本符合原文的意思,但完全失去了醫(yī)學文獻應有的精確和凝練。改譯:與美國食品藥品監(jiān)督管理局目前的數(shù)據(jù)相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。又如:“Prevention is better than cure.”原譯:預防比治療好。分析:譯文意思正確,但不大符合科技文體的措辭要求。改譯:預防勝于治療。
1.2 術語誤譯
醫(yī)學術語是醫(yī)學生學習專業(yè)英語的重難點,其中以外來詞匯、兩棲醫(yī)學詞匯、縮略語以及新詞的翻譯尤為困難,很容易出現(xiàn)誤譯。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中藥品名“當歸”,“portal”意為“門脈”,“glycogen”意為“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意為“門脈高壓犬”。該句專業(yè)詞匯很多,不了解專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法或不借助專業(yè)工具書,容易造成誤解。譯文:總之,當歸可以通過減少門脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會誤譯為“確診”,事實為“漏診”。譯文:在胃切除標本已發(fā)現(xiàn)有5.4%到6.4%的胃癌漏診。
1.3 專業(yè)知識缺乏
醫(yī)學英語具有較強的專業(yè)性,因此醫(yī)學英語的翻譯要求譯者在擁有扎實的英語基礎知識和具備相關醫(yī)學背景知識的基礎上,能夠充分掌握醫(yī)學英語的語言特點和相應的翻譯方法,才能如實譯出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma.His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”誤譯:國王失去了4品脫血后陷入了昏迷,他的醫(yī)生不成功地用電擊波使他蘇醒,然后他們移去他的管子和生命支持系統(tǒng)。改譯:國王失去了4品脫血后陷入了昏迷,醫(yī)生們嘗試用電擊使其蘇醒,但沒有成功。最后,他們除去了接在他身上的各種管子和維持生命用的設備。分析:此句由于欠缺醫(yī)學基本常識,造成表達不專業(yè)或出現(xiàn)錯誤。如“removed his tubes and life supporting systems”不能譯成“移去……生命支持系統(tǒng)”,而應該“移去……維持生命用的設備”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”誤譯:病人的主訴沒有回答此病的適當表現(xiàn)。改譯:病人的主訴不符合此病應有的表現(xiàn)。分析:譯文修改后語義更加準確,也更加符合醫(yī)學專業(yè)人員的表達習慣。
1.4 句子死譯
英漢語言思維和表達習慣存在較大的差別,醫(yī)學生如不了解相應的理論知識和轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯實踐中生搬硬套,容易導致譯文的語序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”誤譯:他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大尺寸聚合物被產(chǎn)生。分析:這樣的翻譯既不規(guī)范也不符合漢語思維習慣,未能客觀、準確地描述原句的意義。改譯:他們通常以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”誤譯:疾病妨礙他去那里。改譯:他因病未去那里。分析:醫(yī)學專業(yè)英語中非人稱主語較常見,翻譯中有時必須進行句子成分轉(zhuǎn)換以符合漢語的表達習慣。
2 、醫(yī)學英語的翻譯標準
醫(yī)學英語屬于科技英語的一個分支,是一種特殊的文體,因此,它具有自身的特點和相應的翻譯標準。正確認識醫(yī)學英語的翻譯標準是進行醫(yī)學英語翻譯工作的前提[2]。嚴復在《天演論·譯例言》中講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉……故信、達爾外,求其爾雅……”,嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準在醫(yī)學翻譯實踐中同樣具有很強的實用性和指導意義:①醫(yī)學翻譯應當“信”,即準確完整地表達原文的本意。由于醫(yī)學信息的特殊性,任何對原文的歪曲或更改都可能導致嚴重的后果,所以,翻譯所表達的信息要求非常準確、清晰,不允許模糊不清、模棱兩可,更不允許因不理解而自由發(fā)揮。②醫(yī)學翻譯的譯文應當“達”,即語言通順、自然、明達,用規(guī)范的目的語忠實流暢地傳達原作的信息。翻譯時既要追求與原文形式上的盡量一致,同時又不要硬套原作的語言形式,以免造成任何含義晦澀和歧義。③醫(yī)學翻譯也應當“雅”,即要在文體和風格上保持原文的特征。做到行文嚴謹、表達專業(yè)、結(jié)構(gòu)規(guī)范,符合醫(yī)學專業(yè)的習慣和要求。同時不同的醫(yī)學題材具有不同的文體特點,翻譯時需把握其行文特點,參照相應的結(jié)構(gòu)和文體規(guī)范執(zhí)行。
三、醫(yī)學專業(yè)英語的翻譯策略
醫(yī)學生專業(yè)英語翻譯水平的提高,一方面有賴于自身醫(yī)學專業(yè)素養(yǎng)及漢語表達能力的提高;另一方面更需要在翻譯中遵循科學的翻譯過程、運用合適的翻譯方法和技巧,這也是專業(yè)英語翻譯教學的重點。
3.1 翻譯過程
翻譯主要包括正確理解原文和準確地用另一種語言傳遞原文信息兩個環(huán)節(jié)。具體來說,醫(yī)學專業(yè)英語的翻譯過程可分為準備、初譯、復譯、校核四個階段。
3.1.1 準備階段
準備工作包括3個方面:①了解翻譯目的、原文和譯文的讀者群體及對譯文的特殊要求;②通讀原作,簡要了解文章的內(nèi)容、風格和文體特點;③查閱相關領域的權(quán)威資料,參考英語資料可以幫助譯者理解原作的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),而中文資料則有助于譯者了解文中涉及專業(yè)術語的詞義、語句的表達規(guī)律,分析所譯題材的風格和形式特點,從而能更加透徹地理解原文及更加專業(yè)地表達譯文。
3.1.2 初譯階段
初譯是在對通篇文章有整體概念后逐句逐段地翻譯,這是一個理解表達的過程,也是翻譯的重要環(huán)節(jié)。句子翻譯可分理解和表達兩個階段:理解階段重在緊縮主干、辨析詞義、分析句型、捋清脈絡;表達階段則重在調(diào)整搭配、潤飾詞語。醫(yī)學英語中長句、復雜句較多,理解時需要認真分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關系,選擇詞義,表達時需要符合原文的文體文風和專業(yè)習慣[2]。對于生詞、專業(yè)術語和結(jié)構(gòu)復雜的句子可以重點標記,借助詞典、工具書進行語法分析,進一步理解原文的內(nèi)容和邏輯關系,如仍存在困難,也可以暫時擱淺,等復譯時再重點考慮。
3.1.3 復譯階段
復譯以章節(jié)作為單元,重點分析該章節(jié)表達的主要內(nèi)容是否和文章主題協(xié)調(diào)一致;章節(jié)內(nèi)各段落、句子之間的銜接是否自然、結(jié)構(gòu)是否清晰、語言是否流暢。如存在問題應反復推敲、及時修改。此外,對于初譯中沒有翻譯的難句,要結(jié)合上下文,參考工具書及相關材料,對句子的意思作出比較準確的判斷。
3.1.4 校核階段
校核是進一步理解原文、查漏補缺、推敲語言的重要過程,包括對內(nèi)容的核對、對文字的潤飾2個方面。內(nèi)容的校核包括核實譯文觀點是否與原文一致,重點是否明確;校核人名、癥狀體征、藥名、藥物劑量、治療方法、醫(yī)學實驗的結(jié)果、統(tǒng)計數(shù)據(jù)等有無錯漏;根據(jù)上下文校核不確定的詞匯尤其是兩棲詞匯在文中的詞義,以及復雜句子的處理是否妥當,同時要統(tǒng)領全文,重點審查醫(yī)學術語、機構(gòu)名稱等在前后文的表達是否協(xié)調(diào)一致。此外,譯者要從目的語讀者的角度審視全文,反復比較,使譯文符合漢語的表達方式。
3.2 翻譯方法
從語言的形式著眼,翻譯方法主要包括直譯和意譯兩種。同時,隨著科技的發(fā)展,機器翻譯和網(wǎng)絡搜索作為新的翻譯門路已經(jīng)受到越來越廣泛的重視[3]。
3.2.1 直譯和意譯
所謂“直譯”是指翻譯不僅要傳達原文的內(nèi)容, 還要盡可能完整地保留原文的風格及形式。當原語和目的語的句子和詞匯對比差異不大時,可以基本順著原文的形式進行翻譯。由于醫(yī)學文體表達客觀,概念明確,很少涉及風俗、情感等問題,所以直譯在醫(yī)學英語翻譯中使用的可能性大一些。所謂“意譯”,是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達,而需要經(jīng)過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。翻譯實踐中應力求用目的語的習慣方式表達原文的真實思想。直譯和意譯的翻譯方法在實踐中是相互兼容和補充的。了解直譯和意譯的異同及使用范圍,對深入理解翻譯理論、指導翻譯實踐、提高譯文質(zhì)量是很有裨益的。
3.2.2 計算機輔助翻譯和網(wǎng)絡資源
計算機技術的迅猛發(fā)展,使利用機器協(xié)助人工翻譯的夢想成為現(xiàn)實。與傳統(tǒng)的醫(yī)學英語翻譯相比,計算機輔助醫(yī)學英語翻譯在提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量方面具有明顯的優(yōu)勢,但目前機器翻譯還是一個很不成熟的手段,譯文質(zhì)量往往不高,需要譯者復譯和校核[4]。此外,還可以通過利用搜索引擎、網(wǎng)絡數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)上詞典和翻譯軟件等資源進行翻譯。
3.3 翻譯技巧
翻譯技巧是指翻譯詞、句、段時使用的具體方法,是對實踐中各種語言現(xiàn)象以及對這些現(xiàn)象的處理手法進行歸類和總結(jié)后得來的[5]。
3.3.1 詞匯的處理技巧
正確理解和表達詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。兩棲醫(yī)學詞匯在不同的專業(yè)范圍內(nèi),不同的句子結(jié)構(gòu)和語境中有不同的含義,需要依據(jù)句子結(jié)構(gòu)、上下文語境、醫(yī)學行話以及漢語習慣表達來綜合判斷并作出選擇。同時,在翻譯的過程中,并不是每一個英語單詞都能在漢語中找到詞義對等、詞性相同的詞語,為了達意通順且符合漢語的習慣,經(jīng)常需要進行詞性的轉(zhuǎn)換。此外,翻譯時為了使譯文意思完整、準確、通順,通常需要增詞;而英語中大量的冠詞、介詞、代詞和連詞往往可以省譯,使文章更加簡練。
3.3.2句子的處理技巧
在翻譯過程中,為使譯文內(nèi)容忠實、行文規(guī)范,經(jīng)常需要進行句子成分的轉(zhuǎn)換。同時,由于醫(yī)學資料多采用無主語或物作主語的形式,在翻譯時要注意必要的語態(tài)轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合國內(nèi)讀者的閱讀習慣。醫(yī)學專業(yè)英語出于結(jié)構(gòu)緊密、邏輯嚴謹?shù)男枰?,冗長復雜的句型比較常見,需要仔細分析句子、理解原文,然后采用順譯、倒置、分切或綜合法以漢語的習慣方式表達出來。
3.3.3 篇章的處理技巧
醫(yī)學文獻種類繁多,各類文章在詞匯、句法、風格上各有特色,呈現(xiàn)出高度“語篇題材特殊化”的特點。除醫(yī)學文獻外,其他的醫(yī)學讀者在獲取準確信息的同時,也希望能夠看到自己熟悉易懂的表達形式和風格[6-8],因此譯者一定要重視譯文的結(jié)構(gòu)是否符合特殊題材的表達規(guī)范與標準,語言風格和詞匯選擇是否恰當,同時需要反復校核,查對是否存在內(nèi)容錯漏、前后表達不一致,以增加譯文的可讀性和專業(yè)性。
4 結(jié)語
醫(yī)學專業(yè)英語翻譯作為現(xiàn)代醫(yī)務工作者必須具備的一項基本能力,在日常工作中發(fā)揮著越來越重要的作用。醫(yī)學院校的英語翻譯教學要密切結(jié)合醫(yī)生的實際需求,既要注重教學的理論性和系統(tǒng)性,又要注重其實用性和針對性。要加強醫(yī)學生專業(yè)英語翻譯的實踐環(huán)節(jié),使其能運用相關理論技巧,進而全面提高醫(yī)學生的英語翻譯水平,以期培養(yǎng)一批專業(yè)的醫(yī)學翻譯人才。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。