嘟嘟嘟www在线观看免费高清,377人体裸体露私图片,含着两个雪乳上下晃动人妻,男男车车的车车网站w98免费

科技論文英語翻譯淺談

發(fā)布時間:2018-03-15 來源:


一、行文特征

      科技論文是對研究成果的實驗描述,理論闡述或過程記錄,其內(nèi)容一般語言規(guī)范,邏輯性強,層次分明,幾乎不會使用帶有強烈個人傾向的詞匯。

      為使科技論文翻譯跟準(zhǔn)確,更規(guī)范,更嚴(yán)謹(jǐn),重慶翻譯公司從以下幾個方面來進(jìn)行了總結(jié):

      1.句法特征

   (1)被動句

     被動句的使用可以使科技論文中的客觀事實,客觀現(xiàn)象和實驗過程更客觀。

   (2)復(fù)合句

     合理使用英文長句和復(fù)合句以增加前后邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確的傳達(dá)信息。

   (3)名詞化結(jié)構(gòu)

     科技英語強調(diào)存在的事實而非個別行為或現(xiàn)象,名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量充實。

     2.時態(tài)特征

     科技英語在時態(tài)運用上具有局限性,多采用現(xiàn)在時和過去時。現(xiàn)在時態(tài)一般較多用于表示科學(xué)理論、公式、定義、現(xiàn)象及過程等。過去時態(tài)主要用于對實驗過程的描寫。

     3.詞匯特征

   (1)專業(yè)詞匯

     普通詞匯在科技類文本中可能會有不同的含義。另外,科技論文會大量的使用科技類專業(yè)術(shù)語以突出和確??萍碱愇谋镜臏?zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。

   (2)正式詞

     科技類文本絕大多數(shù)情況下都使用正是的書面用語,這是由它的用途和行業(yè)性質(zhì)所決定的。

   (3)縮略詞

     科技類專業(yè)詞匯由的會很長,一般讀者很難記憶,另外會占用過多的篇幅,在中長句中由可能會引起讀者疑惑,所以科技文本中會較多的使用縮略詞。

二、翻譯原則

     1.忠于原文

     譯員在翻譯前,首先要對原文進(jìn)行深入的閱讀,準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的內(nèi)容和含義。在翻譯時,更要完整的表達(dá)原文的內(nèi)容和實質(zhì),不能有任何的曲解和杜撰,一面?zhèn)鬟f錯誤的知識和信息

     2.行文通順

     科技文本邏輯性強,語言規(guī)范,譯員要盡可能選中最佳的語言詞匯和行文方式,爭取完美的表現(xiàn)原文的內(nèi)容和含義。

三、翻譯方法

   (1)查閱專業(yè)詞典,譯前準(zhǔn)備準(zhǔn)確的術(shù)語,以備翻譯時使用;

   (2)閱讀同類文章,了解相關(guān)領(lǐng)域?qū)S忻~的使用方式;

   (3)向有行業(yè)背景的專業(yè)人士或有實際翻譯經(jīng)驗的譯員請教。



Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢