涉外商務(wù)合同作為對(duì)外貿(mào)易的重要法律依據(jù),在對(duì)貿(mào)易中占有舉足輕重的地位,語(yǔ)賢翻譯作為一家正規(guī)的重慶翻譯公司,在工作實(shí)踐中積累了不少的實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),并嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量,力求做到相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)等準(zhǔn)確無(wú)誤。涉外商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1、時(shí)間詞語(yǔ)
在商務(wù)合同中,對(duì)合同執(zhí)行進(jìn)度時(shí)間節(jié)點(diǎn)的約定,對(duì)合同款項(xiàng)支付時(shí)間的約定等都是非常重要的信息,必須與原文一致,做到完整、準(zhǔn)確的翻譯;
2、金額詞語(yǔ)
合同中所列相關(guān)款項(xiàng)的金額是商務(wù)合同的重要內(nèi)容之一,在翻譯時(shí)必須按照合同原文翻譯及書寫,不可能隨意更改或省略;
3、專業(yè)術(shù)語(yǔ)
在翻譯商務(wù)合同時(shí),縮寫詞或?qū)S迷~匯必須翻譯準(zhǔn)確,以保證合同條款的準(zhǔn)確性。
4、用詞正式
商務(wù)合同具有法律性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)用詞必須正式,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),不能使用口頭詞語(yǔ),方言或俚語(yǔ)。
以上幾點(diǎn)就是我們對(duì)商務(wù)合同翻譯的一些簡(jiǎn)單分析,在翻譯過(guò)程中還需要注意文化差異,法律差異等多方面因素,那樣才能為客戶提供更加準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。