一、翻譯標準
根據(jù)商務英語的特點,其翻譯標準可分為三點:
1. 語義對等:翻譯前應通讀原文內(nèi)容,準確理解原文所要表達的思想,以免翻譯過程中出現(xiàn)嚴重的理解偏差,不能正確傳遞原文信息;
2. 風格對等:譯文的行文風格應盡量與原文保持一致;
3. 體驗對等:譯文的語言組織應該連貫流程,使譯文受眾的閱讀體驗能和原文的閱讀體驗一樣。
二、翻譯技巧及特點
1.翻譯技巧
(1)縮略詞的運用
商務工作講究效率,經(jīng)過長時間的工作積累,有一些詞匯在平時的日常工作中已經(jīng)簡單化,即用縮寫詞表達,所以在中文翻譯成英語時,能使用縮寫詞的地方可以使用縮寫詞;英語翻譯成中文時,也要正確理解縮寫詞的含義,以免差之毫厘,失之千里。
(2)新生詞的運用
隨著網(wǎng)絡時代的到來,信息轉播速度已經(jīng)大大超出人們的想象,在這過程中誕生了不少的新生詞匯,譯員要不定時的關注新生詞匯的動態(tài),不斷更新語言知識,那樣才能更接地氣、更準確的進行翻譯
(3)多義詞的使用
有一些英語詞匯具有一詞多義,在翻譯過程中要結合上下語境等多方面因素,準確理解原文含義后方可進行翻譯,切不可望文生義。
2.翻譯特點
商務英語在翻譯時,應當用詞規(guī)范、簡潔,行文流暢,禮敬有加,在描述某件事情的時候,一定要避免使用模棱兩可的語句,不可讓譯文受眾疑惑不解。