全球經(jīng)過多年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,商品廣告已經(jīng)成為世界各國企業(yè)開拓市場(chǎng),提高銷量,企業(yè)宣傳的一個(gè)重要手段,廣告用語則是商品廣告的重中之重。一個(gè)獨(dú)具魅力的廣告用語可以在無形中為企業(yè)帶來巨大的銷售收入和商業(yè)附加值。那么廣告英語翻譯有特點(diǎn)和翻譯方法呢?
一、廣告語的特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)。
廣告語一定要簡潔、別致,突出商品特點(diǎn),提升商品形象。
2.語法特點(diǎn)
廣告語一定要精煉,要讓人朗朗上口,便于記憶,具有強(qiáng)烈的感召力,所以不宜使用比較復(fù)雜的語法。
3.修辭特點(diǎn)
廣告語適合使用押韻、排比、重復(fù)等修辭手法,那樣比較能夠增強(qiáng)廣告語的氣勢(shì),加深受眾群體對(duì)商品的印象,具有強(qiáng)化廣告效果的作用。
二、翻譯方法
1.照顧文化差異
廣告語在翻譯過程中,一定要充分了解廣告受眾群體的語言特點(diǎn),生活背景,文化背景等,不能只從原文的語言文化背景去理解翻譯。
2.適當(dāng)創(chuàng)譯
每種語言都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,在翻譯廣告語的過程中,可以在理解原文的背景之上,結(jié)合目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,那樣才能翻譯出更接地氣,增強(qiáng)廣告效果的翻譯。
3.挖掘語言優(yōu)勢(shì)
每種語言都有自己約定俗成的短語或句子等,比如漢語的成語,中西方的諺語等,這些都是可以進(jìn)行充分借鑒的,以增強(qiáng)廣告受眾群體對(duì)廣告的理解力,增加廣告受眾群體的認(rèn)同感等。