1.引言
經(jīng)過120多年的發(fā)展,汽車已成為集機械制造、電子通信與新型材料等多學(xué)科技術(shù)于一體、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的大眾化交通工具。汽車專業(yè)英語運用越來越廣泛,但許多人對該專業(yè)英語認(rèn)識存有誤區(qū),深入研究更是缺失。他們認(rèn)為汽車專業(yè)英語就是日常英語語法與汽車科技術(shù)語的結(jié)合,只要懂英語,再強化些專業(yè)詞匯就能讀懂甚至翻譯汽車專業(yè)文獻。筆者檢索了中知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫,僅發(fā)現(xiàn)一篇文章涉及汽車專業(yè)英語的特點;閱讀了多本汽車專業(yè)英語教材,卻未能找到汽車專業(yè)英語的準(zhǔn)確定義。本文認(rèn)為,汽車專業(yè)英語是科技英語在汽車專業(yè)領(lǐng)域的具體體現(xiàn),具有普通科技語言的共性,是一種具有獨特的文體風(fēng)格、詞匯語義和句法結(jié)構(gòu)的語言變體。本文從文體、詞匯、句法等方面分析汽車專業(yè)英語特征,并探討該語言變體的常用翻譯策略。
2.文體特征
宋雅智總結(jié)科技文體基本特征,提出"無人稱、時態(tài)轉(zhuǎn)移、詞量改變、詞語轉(zhuǎn)換、語氣正式、語言規(guī)范、陳述客觀準(zhǔn)確、邏輯連貫"等八類[1]。汽車專業(yè)英語在文體上具有科技英語的共性特征。限于篇幅,下文僅舉一二例說明汽車專業(yè)英語中上述特征也很顯著。
例1:As the piston begins its descent, the exhaust valve closes fully, the intake valve opens and the volume of the combustion chamber begins to increase, creating a vacuum. (無人稱主語)
例2:The brake pedal is mechanically connected to a hydraulic pump (master cylinder) which forces fluid to move in a pipe connected to a slave cylinder, located at each wheel. (陳述客觀準(zhǔn)確)
除科技文體的共性外,汽車專業(yè)英語在文體上還有其自身特點。
2.1 多圖表輔助
有別于一般科技文體,汽車英語文獻中較多地出現(xiàn)了各類圖形或圖表,這是因為汽車由眾多零部件組成,結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,為避免語言難以表述清楚的狀況,文獻作者大量使用圖形或圖表,來說明復(fù)雜的情景,以便更好地交際。
2.2 少美學(xué)修辭
交際修辭講究交際功能,強調(diào)語言的簡潔、流暢和準(zhǔn)確。美學(xué)修辭則主要強調(diào)語言的生動、活潑、形象和優(yōu)雅,以達到語言的藝術(shù)性[2]。因其本身的特殊性,汽車專業(yè)英語強調(diào)語言的自然樸實,少用美學(xué)修辭,交際修辭也僅限于表達陳述、定義、指示和分類等特定功能。
例3:However, if the bearing problem has been caused by such conditions as a warped engine block, stopped-up oil passages, a worn crankshaft journal, or a bent crankshaft, then simply replacing the bearings will not correct the condition. (陳述功能)
例4:These circuits illustrate the 4 major types of electrical problems encountered on the vehicle: open, short-to-ground/parasitic load, high resistance and feedback with varying difficulty levels for each problem. (分類功能)
修飾性詞匯具有美學(xué)功能,但它們會使科技文章不倫不類,且阻礙信息的準(zhǔn)確傳遞。汽車專業(yè)英語中幾乎不運用美學(xué)修辭手法的,這主要是其專業(yè)性及語言的文體風(fēng)格決定的。
3.詞匯特征
汽車專業(yè)英語在詞匯和語義上也具有鮮明特點。從詞匯構(gòu)成上看,動名詞、合成詞和縮略詞的大量使用是其最主要特點;從詞匯語義上看,汽車專業(yè)英語詞匯具有日常詞匯專業(yè)化、詞義表達類比度高等特征。
3.1動名詞結(jié)構(gòu)多
在汽車專業(yè)英語中存在大量表示機械操作、制造工藝的名詞,一般以動名詞的形式表示。
例5:buffing(拋光) casting(澆注) opening(開孔) quenching(淬火)
3.2 合成表達多
合成構(gòu)詞法是英語語言當(dāng)前最活躍的構(gòu)詞法之一。在汽車專業(yè)英語中,大量存在合成法構(gòu)詞的專業(yè)詞匯。這些詞語主要以4種形式出現(xiàn)在汽車專業(yè)英語中:動詞分詞+名詞、普通名詞+名詞、專有名詞+名詞和大寫英文字母+名詞。
例6:starting system(啟動裝置) riveted parts(鉚接件) accelerator pedal(油門踏板)
Hooker's joint(虎克萬向節(jié)) I-beam(工字梁) T-head engine(T式氣缸發(fā)動機)
3.3 縮略詞匯多
汽車專業(yè)英語含有大量縮略詞匯,體現(xiàn)了詞匯專業(yè)性強、語言簡潔等特點,如在汽車上常見的有ABS(剎車防抱死系統(tǒng)), ESP(電子穩(wěn)定系統(tǒng)),SRS(汽車安全氣囊)等。
3.4 借詞多
汽車專業(yè)英語從其他專業(yè)學(xué)科或日常詞匯中大量借詞,或保留詞匯的原專業(yè)意義,或賦予新的含義用于汽車領(lǐng)域。這些借詞以名詞為主,直接對應(yīng)語言描述的對象,有助于人們運用已有知識來認(rèn)識語言需描述的汽車的零部件等。 例7:fender(翼子板) silencer(消聲器) governor(限速器) gallery(總油道)
3.5 詞匯類比度高
在汽車專業(yè)英語中詞匯另一個顯著特點就是出現(xiàn)大量"成對"或相關(guān)的名詞。這些詞匯具有高度類比性,在汽車專業(yè)英語中表示物體的屬類相異、意義相對和操作相反等。
例8:up (down) stroke 上(下)沖程 driving (driven) gear 主(從)動輪
rear (front) engine 后(前)置式發(fā)動機 suction (discharge) side 吸進(排放)口
4.句法特征
科技英語在句法結(jié)構(gòu)上具有許多共性,如名詞化現(xiàn)象、多用被動式、長句較多等。國內(nèi)許多學(xué)者都對科技文中這些特點做了研究(如葉新2005,孫新法 2008,袁瑛 2009)。汽車專業(yè)英語在句法上除具有上述共性特征外,還具有其自身特點。
4.1 句型規(guī)范
汽車專業(yè)英語廣泛使用陳述句和祈使句,偶有感嘆句,少見疑問句。這是因為汽車專業(yè)英語主要表達是什么、如何做等規(guī)約性語言;用感嘆句型也是為了增強情感因素,表達必須遵循的原則;有疑(無疑)而問與汽車專業(yè)英語的語言功能不相一致,因而鮮見。
例9:1) Piston clearance is the distance between the outer circumference of the piston and the cylinder wall itself. (陳述)
2) Neither open the radiator cap when the engine is still running nor open it soon after stopping running! (感嘆)
4.2 多用狀語
作為科技英語的一種變體,汽車專業(yè)英語嚴(yán)謹(jǐn)、樸實的語言風(fēng)格還體現(xiàn)在狀語結(jié)構(gòu)的大量使用上。為更精確地傳遞信息,汽車專業(yè)英語中存在較多時間、條件、方式等狀語從句或結(jié)構(gòu)。
例10:1) If fuel remains in gauge hose assembly, connect the smallest banjo bolt adapter into the quick coupler over a fuel container. (條件)
2) On-board computers help the engine function as best it can by detecting problems and fine-tuning its operation. (方式)
5.常用翻譯策略
在翻譯汽車專業(yè)文獻時,除充分了解汽車專業(yè)英語的基本特征外,還應(yīng)掌握必要的翻譯策略。翻譯該語言變體常用的策略主要有以下四種。
5.1 轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是汽車專業(yè)英語最常用的翻譯方法,具體有以下三種情形:
a) 轉(zhuǎn)換詞類
由于英漢語表達習(xí)慣的不同,英語慣用名詞化表達,漢語則常用動詞化表達,因而熟練地轉(zhuǎn)換詞類就成了汽車專業(yè)英語翻譯的最基本要求之一。
例11:1) In the electronic injection system, the air-fuel mixture is controlled in one of two ways. 譯文:在電子控制燃油噴射系統(tǒng)中,空氣-燃油混合氣的控制有兩種方式。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
2) A faulty fuel tank vent valve may create gas tank vacuum and reduce fuel flow. 譯文:燃油箱通風(fēng)閥的失效會使燃油箱內(nèi)形成真空,從而減小燃油流量。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
b) 轉(zhuǎn)換句子成分
汽車專業(yè)英語翻譯中,還經(jīng)常會遇到需要轉(zhuǎn)換句子成分的情形,如主語轉(zhuǎn)賓語、主語轉(zhuǎn)定語、謂語轉(zhuǎn)主語、表語轉(zhuǎn)主語等。
例12: 1) Lean-burn engines are known for their characteristic high levels of NOx emissions. 譯文:人們知道,NOx排放值高時稀燃發(fā)動機的特有的缺點。(主語轉(zhuǎn)定語)
2) After shut-down the engine acts as a heat sink and temperatures climb, particularly at the valves and manifolds. 譯文:關(guān)機之后,發(fā)動機的作用就像一只加熱式洗滌槽,從而使發(fā)動機各處(特別是氣門和進氣歧管)的溫度上升。(謂語轉(zhuǎn)主語)
c) 轉(zhuǎn)換語態(tài)
為了更好地突出重點信息或客觀敘述事件、規(guī)律或操作流程,汽車專業(yè)英語大量使用被動語態(tài),在英譯漢時,通常會通過轉(zhuǎn)換法翻譯英語被動結(jié)構(gòu)[3]。常見轉(zhuǎn)換語態(tài)方式有轉(zhuǎn)被動為主動、轉(zhuǎn)被動為無主語句以及轉(zhuǎn)被動為其他結(jié)構(gòu)三種。
例13:1) Varnish or lacquer is formed when an engine is worked hard enough to run hot for extended periods of time. 譯文:當(dāng)發(fā)動機在苛刻工況下運行,長期處于熱狀態(tài)時,就會在發(fā)動機內(nèi)形成漆膜沉積物。(轉(zhuǎn)被動為主動)
2) The ring gear is attached to the differential case. 譯文:冠狀齒輪與差速器殼相連。 (轉(zhuǎn)被動為其他)
5.2 增刪法
根據(jù)譯文表達的需要,對原文增加或刪減語表形式而保留語用價值與話語意義,是科技翻譯中常用技巧。在汽車專業(yè)英語翻譯中增刪法不僅體現(xiàn)改變詞量,對原文語詞具體化或抽象化,增補法還包含在譯文中增加原文中省略部分、增加表邏輯和時態(tài)的詞語等,刪減法體現(xiàn)在對原文中冠詞、介詞、連詞和同位語結(jié)構(gòu)等的省略上。下文略舉兩例: 例14:1) The mechanical ignition system was used prior to 1975. It was mechanical and electrical and used no electronics. 譯文:1975年之前,使用機械式點火系統(tǒng)。那時候,機械點火系統(tǒng)只采用機械裝置和電氣裝置,并不采用電子裝置。(增補表時態(tài)的詞語)
2) This mechanism consists of a ball bearing normally referred to as a throw-out bearing or release bearing. 譯文:該結(jié)構(gòu)有一個通常稱為分離軸承的球軸承。 (刪減表同位的詞語)
5.3 變序法
變序法是指在譯文中改變原問句子的語序,按照譯語表達習(xí)慣重新組合語言再現(xiàn)原句意義的翻譯策略。在汽車專業(yè)英語中翻譯狀語結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句型時常用該策略。如下例在譯文中就改變了原文的方式、時間狀語的語序。
例15:The job of ignition system is to produce the high voltage from a 12 volt source and get it to each cylinder in a specific order, at exactly the right time.
譯文:點火系統(tǒng)的作用是利用12伏電源產(chǎn)生這樣的高電壓,并在適當(dāng)?shù)臅r候,以特定的順序?qū)⒏邏弘姺峙浣o各個氣缸。
5.4 拆合法
在汽車專業(yè)英語翻譯中為使譯文含義清楚、語言簡練,有時需拆出原文中某單詞、短語或從句進行翻譯,或為了表達的嚴(yán)謹(jǐn)有時需合并兩個或更多的短語、簡單句等。
例16: A pump, which is driven by the converter hub at engine speed, keeps the torque converter full of automatic transmission fluid at all times. 譯文:在液力變矩器轂的驅(qū)動下以發(fā)動機轉(zhuǎn)速旋轉(zhuǎn)的泵輪使液力變矩器內(nèi)總是充滿自動變速器液。(合譯)
6.結(jié)語
汽車專業(yè)英語作為科技英語的變體,具有其自身的文體、詞匯和句法特征。翻譯汽車專業(yè)英語不僅需要譯者充分了解該變體的基本特征,還應(yīng)了解并掌握常用翻譯策略,這樣才能在翻譯中做到忠實、準(zhǔn)確地傳遞信息。
參考文獻:
1 宋雅智. 基于科技文體特征的翻譯策略[J]. 中國科技翻譯,2008(3):6-8
2 劉陳露. 簡述科技英語翻譯中的修辭[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(11):78-81
3 吳 莉. 汽車專業(yè)英語中的被動語態(tài)翻譯[J]. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(4):44-46
以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。
原文地址:http://www.xzbu.com/9/view-3812170.htm