The Last Rose of Summer
This the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
to reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou withthem.
thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
Soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
O! who would inhabit
This bleak world alone?
夏天的最后一朵玫瑰
這是夏天的最后一朵玫瑰,
她獨(dú)自盛開著。
她所有迷人的同伴,
都已香消玉殞。
沒有親人,
也沒有伙伴,
與她爭(zhēng)芳斗艷,
與她同病相憐。
我不會(huì)離開!
我不會(huì)讓她獨(dú)自一人!
我不會(huì)讓她獨(dú)自傷悲!
既然迷人的同伴們都已長(zhǎng)眠,
那么去吧,與她們同眠。
所以,我輕輕地,
把她灑落在花園。
那兒,也是她的同伴們安息的地方。
當(dāng)那珍貴的友情逐漸逝去,
當(dāng)那摯愛指環(huán)上閃耀的寶石暗淡無光,
我也許將很快與你同往。
當(dāng)那真情如鮮花般枯萎,
當(dāng)那愛的人隨風(fēng)而逝,
??!誰還愿意孤零零地待在這個(gè)冰冷的世上?
作者:Thomas Moore
譯者:牛星
PS:譯文非經(jīng)譯者同意,不得轉(zhuǎn)載。