摘要:西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中部分具有各自的起源和個(gè)性,部分具有共同的起源和共性。由于兩類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)起源和特性的差異,存在同形標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同用的現(xiàn)象,因而存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯問題。在本文探討了中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同,以及英譯漢時(shí)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào); 中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào); 翻譯;
1. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述
什么是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)? 漢語詞典和英語詞典分別對(duì)它下了定義?!冬F(xiàn)代漢語詞典》給出的定義是: 用來標(biāo)明句讀、語氣和專名的書寫符號(hào), 包括句號(hào)( 。) 、分號(hào)( ; ) 等。《朗文當(dāng)代英語詞典》 對(duì)punctuation mark( 標(biāo)點(diǎn)符號(hào))一詞的解釋是: 用來將書面語言分隔成句子、短語等的符號(hào), 如逗號(hào)、問號(hào)、連接號(hào)等。兩種定義盡管文字表述不同, 卻道出了兩種語言里標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的相同作用: 分隔語言, 區(qū)分句讀。但英、漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用不止于此。除了表示語言中的停頓以外, 它們還表示語氣、標(biāo)明語句的性質(zhì)和作用、起修辭作用等。同時(shí), 我們從上述兩個(gè)定義也隱約可以看出兩種語言里標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異。漢語將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為點(diǎn)號(hào)和標(biāo)號(hào), 前者主要表示語言中的停頓和語氣, 包括句號(hào)、問號(hào)、嘆號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)等; 后者主要標(biāo)明詞語或句子的性質(zhì)、作用, 包括引號(hào)、括號(hào)、書名號(hào)、破折號(hào)、省略號(hào)、間隔號(hào)、著重號(hào)、連接號(hào)等。但英語里沒有點(diǎn)號(hào)、標(biāo)號(hào)之分, 它更強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分隔語言、標(biāo)明語氣的功能。從總體上說, 英語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)種類沒有漢語多, 書寫形式和占位情況也不盡相同。
2. 漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同
漢語和英語兩種語言都有16種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),雖然它們?cè)跀?shù)量上是一致的,但是也存在著差別。英語獨(dú)有的符號(hào)有三個(gè):撇號(hào)( apostrophe),連字號(hào)( hyphen)和斜體號(hào)( virgule) 。漢語中有而英語中沒有的符號(hào)有:頓號(hào)、著重號(hào)、間隔號(hào)等。漢語的省略號(hào)是“??”,英語的省略號(hào)是“?”。漢語有頓號(hào)而英語沒有,漢英譯時(shí)一律用逗號(hào)來表示。漢語的書名和篇名現(xiàn)在都用尖括號(hào)來表示,而英語書名和篇名則有不同的標(biāo)示方式,書名常常用每一個(gè)字的第一個(gè)字母大寫的方式,并且用下劃線或斜體字來表示,而篇名則用正常字體加引號(hào)來表示。例如《高級(jí)口譯教程》譯為An Advanced Course of Interpretation由此可見,英漢兩種譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是存在差異的。翻譯時(shí)根據(jù)上下文的需要,句式產(chǎn)生不斷的變換,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要發(fā)生相應(yīng)的變化。這樣,才能正確地表達(dá)句意,從而達(dá)到翻譯的“信達(dá)雅”這一原則。
3. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢翻譯中的運(yùn)用策略
英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是口語里用來表示進(jìn)展、語調(diào)以及詞語的性質(zhì)和作用的符號(hào)。但由于言語的不同,英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在用法上既不根本相反,又有所區(qū)別。以下是英漢翻譯理論中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的常用戰(zhàn)策略。
3.1將分號(hào)、句號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào)
英語中的逗號(hào)常用來分隔復(fù)句中的分句和較短詞語間的并列關(guān)系,而漢語的逗號(hào)則表示句子外部的主語與謂語之間需求進(jìn)展。而英語分號(hào)既可表示分句的并列關(guān)系,也可表示分句的轉(zhuǎn)機(jī)、因果,遞進(jìn)等關(guān)系,由于這種分號(hào)前面往往接有像therefore, otherwise, however這樣一類的副詞;而漢語分號(hào)只能表示并列關(guān)系,所以這時(shí)只能把英語分號(hào)改換為逗號(hào),因?yàn)闈h語的逗號(hào)可以銜接具有轉(zhuǎn)機(jī)、因果等關(guān)系的分句。而關(guān)于兩個(gè)獨(dú)立的英語句子,只需聯(lián)絡(luò)嚴(yán)密,可以將它們之間的句號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào),以表現(xiàn)漢語句法構(gòu)造的靈敏性。例如:
(1)You have done the work well; therefore I will pay you well.你的任務(wù)干得很出色,所以我要給你豐厚的報(bào)酬。(分號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào))
(2)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 一九七一年四月清晨,飛機(jī)駕駛員都在待命室承受飛行義務(wù)。(句號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào))
3.2 將逗號(hào)、破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào)
英語逗號(hào)可用于惹起直接引語的闡明語he said, she replied等一類用語之后,但漢語的逗號(hào)則不行,這時(shí)只能改譯成冒號(hào)。例如:
(3)George replied, “I heard it on the radio.”喬治答復(fù)說: “我從收音機(jī)里聽到的?!保ǘ禾?hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào))
(4) Uncle Tom laughingly answered――"No, no; stay where you are.” 湯姆大叔笑著答復(fù)說: “不,不,你就呆在原地吧?!?(破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào))
3.3將逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào)
漢語中的嘆號(hào),普通表示感慨句末尾的進(jìn)展,也可用于語氣較激烈的祈使句和反問句末尾。英語中嘆號(hào)的運(yùn)用不是非常普遍,在英漢翻譯中可適當(dāng)結(jié)合原文的語氣顏色,采用漢語的表達(dá)習(xí)氣來運(yùn)用嘆號(hào)。例如:
(5) Hark,hark, the lark sings.聽!聽!云雀在歌唱?。ǘ禾?hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào))
(6) How are you? 你好!(問號(hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào))
(7)Gentlemen may cry peace, peace―but there is no peace. 先生們雖然可以高喊戰(zhàn)爭, 戰(zhàn)爭!但是仍然沒有戰(zhàn)爭。(破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào))
3.4 將引號(hào)譯成書名號(hào)
英語的引號(hào)可以表示書籍、篇章、報(bào)刊等稱號(hào)。但這類稱號(hào)在漢語中多用書名號(hào),所以漢譯時(shí)需將這種引號(hào)漢譯成書名號(hào)。例如:
(8)I enjoyed Robert Coates short story “The Happy Hour”. 我欣賞羅伯特?科茨的短篇小說《高興光陰》。(引號(hào)轉(zhuǎn)譯成書名號(hào))
4. 結(jié)語
在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用上,我們雖不能復(fù)雜地照抄某種單一的形式,但完全可以嚴(yán)厲恪守“忠實(shí)”和“通暢”的翻譯規(guī)范,通過活用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來完成譯文與原文在言語思想內(nèi)容和言語方式的“功用對(duì)等”。同樣,在翻譯引見本國文明的進(jìn)程中,我們也不能全部照譯外語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是要仔細(xì)研讀原文,從中找出兩種言語的標(biāo)點(diǎn)在含義和作用上的異同,適當(dāng)采用“轉(zhuǎn)譯”、“增刪”等辦法對(duì)原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行處置,以使譯文一方面契合漢語的表達(dá)習(xí)氣,一方面又可以為譯文讀者精確而流利地再現(xiàn)原文的言語信息和文明特征。
作者:
吳麗娟,山東外事翻譯學(xué)院
周均霞,山東外事翻譯學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1] C?E???怂估?綜合英語語法[M].石家莊:河北人民出版社,1984。
[2]黃河清.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比擬及在翻譯中應(yīng)留意的成績[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1987(1)
[3]楊石喬.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處置[J]英語自學(xué), 2000.5
[4] 蘭賓漢. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用藝術(shù)[M ]. 北京:中華書局, 2006: 2.
[5] 張恩海. 翻譯中漢法標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理[ J ]. 法語學(xué)習(xí), 2007,(5) : 34.
[6] 袁暉. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)詞典[ K]. 太原:書海出版社, 2000: 329.