嘟嘟嘟www在线观看免费高清,377人体裸体露私图片,含着两个雪乳上下晃动人妻,男男车车的车车网站w98免费

淺談德語詞匯翻譯

發(fā)布時間:2018-07-18 來源:網(wǎng)絡



德語詞匯的意義、生成、性質、功能等都受到德語語法的影響。德語單詞的意義由其語言環(huán)境中的上下文確定的,而上下文則是由語法結構所形成的,如sauer—詞,在下列的各句中意義各不相同;

Das Essen ist sauer geworden.

Er gab dem Kind Saueres.

Mache keine sauere Miene!

Das ist ein saueres Amt.

Reter verdiente saueres Geld.

Er ist sehr sauer auf seinen Sohn.

sauer在第一句中是補語,意為“酸的”。在第二句中saueres 是賓語,意為給他小孩的ー頓“揍”。在第三句中sauere Miene意為“愁眉苦臉”sauer是Miene的定語。在第四句中sauer是Amt 的定語,意為“艱苦的”。第五句中sauer仍為定語,意為“來之不易的”。第六句中saner是表語,意為“生氣的”。由此可見,sauer因其在句子所擔任的語法成分不同,意義各異,翻譯時,切莫疏忽大意。


德語詞匯通過派生可以產(chǎn)生新詞,派生詞與原相關詞在詞類、詞性、詞義方面都有轉換。

例如動詞去-en加上后綴-er,變成名詞:

Schuhmacher /Lehrer / Arbeiter/Raucher......

形容詞加后綴-heit/-keit變成名詞:Freiheit/Gesundheit/Schuenheit/Schwachheit/Einfoermvigkeit/Schwierigkeit/Persoenlichkeit......


而且,派生后綴決定派生名詞的詞性:er—定是陽性,-heit/- keit 一定是陰性。

又例如,名詞加后綴-bar/-sam/-haft/-lichノ-isch/-ig等變成 形容詞:

dankbar/mannbar/gangbar/hachweisbar/triebhaft/ schmerzhaft /maerchenhaft /schmerzahaft/langsam/arbeitsam/wirklich/schmerzlich/herzlich/endlich/historisch/boefisch/schoepferisch/kindisch/einfaeltig/ holzig/noetig/saftig......

此外,各詞加后綴-S變成副詞:

diesseits/allerdings/unterwegs/vergebens ......

詞類的轉換,還可以不通過詞形詞音轉換來實現(xiàn)。德詞中的大量動詞可以直接轉化為中性名詞,一部分形容詞也可以直接轉化為中性名詞:

lesen—das Lesen

rot 一das Rot

少數(shù)名詞可以轉化為介詞: der Laut一laut

任何詞類的轉化,自然也帶來詞義的引伸或轉化。例如古高德語中的serー詞,原為形容詞,意義為“痛若的"、“嚴重的”,到了現(xiàn)代德語中,它衍變?yōu)楦痹~sehr,意義也隨之引伸轉化為“很”。

語法功能影響德語詞匯的意義,例如glatt一詞,當它是形容詞作定語修飾名詞時,意義為“溜滑的”:

Der Weg ist sehr glatt.

而當它用來修飾動詞時,意義變成“直接了當?shù)亍绷?:

Ich habe ihr das elatt ins Gesicht gesagt.

許多復合詞實際上也包含了語法的功能在內。例如der Entschuldigungsbrief就含有第二格的意義在內,等于der Brief der Entschuldigung。

(2)德語語音直接影響著詞匯的意義。語音是形成詞的要素。 語言是先有口頭語言,然后才有書面文字。語言的形成最初是主要依賴于語音這一載體的。不同的語音決定不同的詞,如果說詞義是詞的內容,那末語音則是表現(xiàn)這種內容的形式,語音的性質,例如語音的長短、輕重都決定了詞義和詞的語法功能。

德語的某些動詞,以其元音開口度的大小來決定其行為有無行為對象。例如,元音開口度大的動詞表示及物關系,元音開口度小的表示不及物關系:

liegen(不及物)—legen (及物)

sitzen (不及物)— setzen (及物)

德語詞根的元音更換和元音變音都能由ー個詞生成為另ー個詞,是一種構詞手段:

Sprach和Spruch都是sprechen所衍生出來的;

Schwang和Schwung都是schwingen所衍生出來的。

德語中的有些拼法相似,語言相似的詞主要依靠元音的長短來加以區(qū)別:

Saat --- satt

Staat---stadt

還有ー些動詞,拼法完全相同,則通過重讀音節(jié)的位置來決定其為可分動詞或不可分動詞: uebersetzen 一Ich uebersetze.

uebersetzen—Ich setze ueber

(3)對于德語詞匯的研究,有時還要從語言歷史方面去尋找答案。

例如,為什么在現(xiàn)代德語中,存在一些發(fā)音完全相同的異義詞 呢?它們是同源還是異源?例如:

der Weise/die Waise/die Weise這三個詞,如果追溯德語發(fā)展史,我們就可以發(fā)現(xiàn)它們各自有各自的根源:

der Weise是從古高德語動詞wizzen (知道)發(fā)展來的,die Waise是從古高德語動詞weisan(剝奪)發(fā)展來的,die Weise則是從現(xiàn)代德語weisen來的。

在德語發(fā)展過程中,經(jīng)過種種演變,例如從單元音變雙元音, 雙元音自變,舊詞死亡,新詞在舊詞的基礎上蛻變而成,經(jīng)過這種蛻變,在語言發(fā)展的后繼階段,先行的德語中的許多單詞作為獨立的個體,已經(jīng)不復存在。但是在一定復合詞中卻保留下來。例如:

Nachtigall --- nacht+galan

在古高德語中,意為“夜的歌者”。但galan —詞在現(xiàn)代德語中已不復存在。又如:

Braeutigam --- bruti+gomo

在古高德語中,意為“新娘的丈夫”。但是無論是bruti或gomo這兩個詞在現(xiàn)代德語中都不復存在。

(4)詞匯與文體的關系在于它們都在追求如何更加精確而豐富地利用語言來表達事物,但是它們的重點各有不同。例如它們都涉及比喻,詞匯學只對那些能使詞匯豐富的比喻感興趣,文體學則不能利用比喻來產(chǎn)生新詞或新的詞義。

從詞匯研究的觀點出發(fā),比喻是借用表達此種概念的方法來表達彼種概念,從而構成新詞或擴大詞義。例如die Rolle ー詞,它來源于動詞rollen,意為ー種能滾動的球狀或筒狀物體,可以是 eine Rolle Garn( ー團線),也可以是 eine Rolle Papier ( —卷紙)。當演員彩排時,手中拿著抄有臺詞的eine Rolle Papier,于是eine Rolle Papien就變成了“臺詞”,再由“臺詞”引伸為“角色”,然后又簡化為eine Rolle,例如:

Ploetzlich fiel er aus der Rolle. (他忽然忘記了臺詞。)

Er spielt eine Rolle in diesem Drama.(他在這劇戲中演了ー 角。)

這是借喻。大約人們在領悟了“人生如戲”之后,這個詞又增添了新義;“地位”、“作用”、“罪行”等。這是隱喻,例如:

Im Volksrevolutionskrieg spieite General Chu-De eine grosse Rolle.(在人民革命戰(zhàn)爭中朱德將軍起了重要的作用。)

die Rolle 一詞經(jīng)過了長期的歷史考驗之后,終于從量詞轉化為ー個嶄新意義的概念詞,這類詞在德語中很多,例如以人的Fuss代替山麓,人的Kopf代替酒瓶瓶頸,以產(chǎn)布地名Nanking來稱呼這種布。

文體學所處理的比喻只能提供語言表達事物或感情的生動性和形象性。例如:

Es stroemt auf mich herab ein Blumenregen von klingenden Strahlen und strahlenden Klaengen. (H ? Heine )(鮮花如雨,從叮當鳴響的光線中,從光輝四溢的聲音里傾瀉在我身上。)(海涅)(5) 詞匯的變化和發(fā)展不可脫離社會的發(fā)展,在研究徳語詞匯時,必須與德意志民族的社會發(fā)展聯(lián)系在一起。社會面貌不斷改變。反映在語言這面鏡子里的形象也隨之不斷改變。追本溯源是考察德語詞匯的手段之一。例如哥德語(Gotisch)曾經(jīng)顯赫ー時, 但隨著哥特族退出歷史舞臺,它也隨之沒落。

詞匯反映了社會進步,社會進步影響著詞匯發(fā)展。詞匯反映了使用語言的人民的風俗習慣,這些風俗習慣一旦改變,就影響著詞 匯的發(fā)展。德語的某些單詞可以看成德意志民族史實的紀念碑。例如古代日耳曼人把墻稱為Wand。Wand來源子動詞winden,原義為“織物”,引伸來用于表迖“墻”的概念,意為“一堵由編織物筑成的墻”。這是由古日耳曼人的建房風俗和技術所決定的。后來日耳曼人向羅馬人學到了用石頭砌墻的技術,同時也吸收了表達這種建房術的拉丁語詞murns,然后同化為Mauer。所以,時至今日,現(xiàn)代德語中依然殘留著歷史的痕跡:Wand用來表示內房的間墻, Mauer用來表示石頭砌的外墻。

有ー德語詞組甚至就是古代日耳曼人民族生活的寫照:auf der Baerenhaut liegen語義是“游手好閑”。在氏族社會中,女性主持家務和農(nóng)作,男性只管打獵一事。他們除了打獵之外;其余的時間就躺在他們獵取的熊皮上休息。如果不聯(lián)系氏族生活的歷史現(xiàn)象加以考察,就無法理解這ー詞組的意義。

德語成語:j-m einen Korb geben意為“拒絕男子的求愛或邀請”。它與德國的古老面有趣的風俗有直接的關系。原來古代德國女子拒絕男子求愛,向窗下的求愛者扔下一只底部不牢的籃子,以便使求愛者坐在籃子中間在被吊上去時,中途籃底破裂面附落于 地。不追本溯源,就無法理解其深層涵義。因此,不能譯成“給人ー只籃子?!?

民族之間的往來交流,勢必在交際中吸收對方語言的ー些成分,這是常有的事。如單詞der Tee/ der Nanking等說明了西方人 民與中國人民的貿(mào)易往來。外來詞在德語詞匯中占了一定的比例。詞匯的擴大,就象滾雪團ー樣,一部分保持相對的穩(wěn)定性,另一部分則保持相對的不穩(wěn)定性前者是基本詞匯,后者是一般詞匯。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢