為加強對多語種外譯人才的培養(yǎng),促進不同文化背景、不同話語體系之間的有效交流與溝通,提升我國時政話語的國際影響力,當代中國與世界研究院、中國翻譯協(xié)會定于7月30日至8月1日推出第一期中國時政話語外譯高級研修班。歡迎報名參加。
時間 | 主講人 | 內(nèi)容 |
7月30日 09:00——12:00 |
黃友義 中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長 | 中國時政話語外譯的現(xiàn)狀與趨勢 |
7月30日 14:00——17:00 |
陳明明 中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任 | 時政話語外譯實踐案例分享-以習近平達沃斯論壇發(fā)言為例 |
7月31日 09:00——12:00 |
徐明強 外文出版社原總編輯 |
詳析時政話語翻譯的難點及要點 |
7月31日 14:00——17:00 |
蔡力堅 聯(lián)合國原高級譯審,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授 | 時政話語翻譯策略與技巧-以十九大報告和中國關(guān)鍵詞為例 |
8月1日 09:00——12:00 14:00——17:00 |
鮑川運 中國翻譯研究院副院長,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員 | 時政話語外譯人才培養(yǎng)與翻譯技巧 |