經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,假如外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寄意,或是把這些菜名弄明白,其實(shí)是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
在翻譯研究中泛起了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。因?yàn)槭澜绺鲊?guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地輿、天氣及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有很多新鮮事物。如中國(guó)有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食物,要把它們翻譯出來(lái)先容給外國(guó)朋友熟悉確實(shí)不輕易。由于這些傳統(tǒng)的食物是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清晰。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”題目,金惠康教授以為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和進(jìn)步跨文化的可譯性”。根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為顯著。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共鳴,這是從實(shí)踐中已經(jīng)證實(shí)可行的,由于文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。因?yàn)椴煌挠⒄Z(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)題目主要泛起在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun
把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball
把“粥”譯成:gruel; soft rice; porridge
一個(gè)食物竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食物時(shí),譯者一定要理解清晰各種食物的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管深圳翻譯公司譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法:Gong Bao Chicken;
Sauteed Chicken Cube with Peanuts;
Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.
“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面來(lái)翻譯成的英文其實(shí)令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉黑點(diǎn)的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)興奮的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清晰其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有顯著的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)峻歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
因?yàn)槲幕系牟町?,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食物,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來(lái)譯的話,筆者以為十分不正確。豈非外國(guó)人生成來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meat ball’里頭畢竟是豬肉,牛肉,雞肉仍是魚肉?在此,譯者要留意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者以為翻譯的正確性不僅是翻譯的一個(gè)行為尺度,也是一個(gè)道德尺度,是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)勢(shì)巨子詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫什物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部門的菜名都顯示出菜肴的主材料、作料、烹調(diào)方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。