“七夕”在網(wǎng)上有很多種翻譯方法:
Qixi Festival(七夕節(jié)),Double Seventh Festival(雙七節(jié)),甚至Magpie Festival(喜鵲節(jié))。
其實這些翻譯都有舍近求遠之嫌,不了解中國文化的外國人是不會明白的。
下面我們來學習一段前些年的BBC新聞,看一看“七夕”如何翻譯比較好。以下新聞摘自BBC官網(wǎng)(節(jié)選)
Celebrated this year on August 15, the Chinese Saint Valentine's Day was created in memory of two ancient lovers who were separated by a goddess and only allowed to meet once a year.
Many Chinese also commemorate the Western Valentine's Day on February 14, with shop owners and florists cashing on the rush of flowers and gifts for loved or desired ones and restaurants fully booked.
the Chinese Saint Valentine's Day 中國情人節(jié)(七夕)。筆者認為,這是最務實,最有效率的翻譯方法。
類似情況,“梁山伯與祝英臺”其實翻譯為Chinese Romeo and Juliet(中國的羅密歐與朱麗葉)就可以了。
“單身狗”一詞最早是出自網(wǎng)絡社區(qū),起源與大話西游有關,在大話西游之大圣娶親最后一幕有一句經(jīng)典臺詞:“他好像一條狗”。
同時,單身狗在詞義上有自貶和自嘲的意味,帶有詼諧的網(wǎng)絡用語色彩。單身狗一詞的流行是普遍的社會現(xiàn)象和網(wǎng)絡時代的傳播特色共同助推形成的。
那么“單身狗”應該用英語怎么說呢?很多人想說single dog。因為dog在英語里可以指“不得志的人”,如英語諺語“every dog has his day”(凡人皆有得意時),這個和“人人都有走狗屎運的時候”對應,這里的dog就有點“不得志;不如意”的味道。
但是,“單身狗”史上最牛的翻譯非damn single莫屬!
下面是權威解釋(摘自Longman Dictionary of Contemporary English):
【例】Everything was so damn expensive. 東西都真TMD貴。
【例】The band sounded pretty damn good. 這個樂隊演得真TMD好。
damn在這里是一個副詞,非正式,并且有點不太禮貌,相當于中文里的“真TMD”,修飾形容詞,
所以可以說damn expensive(真TMD貴),damn good(真TMD好)等等。
因此,可以說I'm damn single,意思為“我還TMD單身呢”,正好和“我是單身狗”對應。single在這里是形容詞,意思為“單身的”。
I'm damn single之所以是史上最牛翻譯在于:
1. damn說出了單身狗的無奈與自嘲;
2. damn作為副詞修飾single符合英語語法;
3. damn single和“單身狗”發(fā)音類似。
因此,damn single絕對是一個神翻譯!