直譯和意譯之爭(zhēng)自從有翻譯開(kāi)始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國(guó)有東晉前秦時(shí)代的道安,主張直譯,他同時(shí)代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴(yán)復(fù)主張信達(dá)雅。國(guó)外,斐羅-猶達(dá)歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實(shí)際是“以形式為主”和“以內(nèi)容為主”的觀點(diǎn)的一種表現(xiàn)形式。巴金的觀點(diǎn):“我覺(jué)得翻譯的方法實(shí)在只有一種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”的分別。
好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語(yǔ)和漢語(yǔ)有同有異的特點(diǎn),靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。
綜合觀點(diǎn):
a) 直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實(shí)踐證實(shí)了的客觀存在,不容否認(rèn)。
b) 應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運(yùn)用。
凡是能夠保留原辭意義,形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。
例如 Strike while the iron is hot.
譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但對(duì)原辭意義無(wú)所損益的,才稱得上合法的意譯。
Every dog has his day.
譯成:人人有自得的時(shí)候。
也就是說(shuō),翻譯應(yīng)從實(shí)際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。
翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細(xì)情況和完滿實(shí)現(xiàn)“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格?!?