學英語專業(yè)的人越來越多,但是真正從事英語翻譯專業(yè)人才還是很欠缺,這就意味著英語翻譯專業(yè)的人不一定能勝任翻譯工作。
說到翻譯、英語專業(yè)的一定不會陌生,要想很好的勝任翻譯工作必須通過工作實踐來鍛煉。翻譯要求的精準性與時效性不言而喻、不是說隨便把一段話自己翻譯的認為不錯就可以了、作為一個專業(yè)的翻譯對于個人各方面的素養(yǎng)以及文化底蘊要求是很高的。
總之,翻譯要追求“信、雅、達”。
信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于源文,如實地、恰當地運用現代漢語把源文翻譯出來。
“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
翻譯不僅精通專業(yè),更是一個雜家,對各行業(yè)領域及文字功底等方面要求較高,所以外語翻譯工作要有耐心、專心,才可以做到專業(yè)。