翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,翻譯是一門高級的語言藝術(shù)工作,翻譯是需要長時間的學(xué)習(xí)和積累才可以做到如魚得水,順暢自由。
作者從事外語翻譯近20年,對翻譯的理解就是能把一種語言準(zhǔn)確、簡單、通俗的轉(zhuǎn)化成另一種語言。
當(dāng)然,如果是文學(xué)藝術(shù)方面的翻譯,那需要翻譯者對譯文要認(rèn)真潤色,仔細(xì)推敲,考慮如何實現(xiàn)達(dá)到原文表達(dá)的藝術(shù)境界,這對翻譯者來說是非常難得的考驗。
很多翻譯人員都知道要學(xué)會做到“信,雅,達(dá)”。
信,就是忠實原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思;
雅,就是語言表達(dá)優(yōu)雅流暢,通俗易懂;達(dá),就是準(zhǔn)確及時的把原文意思傳達(dá)給另一方。
因此,筆者總結(jié)出來的翻譯原則就是:忠實原文意思,保留原作風(fēng)格,表達(dá)地道自如。
英語翻譯必須掌握的漢英互譯十三大翻譯法靈活具體運用
由于英語和漢語的語言環(huán)境,思維方式,文化背景,表達(dá)方式等不同。
做過多年的翻譯人員都知道英漢兩種語言在語法句型、詞匯修飾等方面均存在著很大的差異,在漢語與英語相互翻譯時肯定會遇到很多問題。
當(dāng)翻譯人員遇到翻譯困難時,必須要有一定的翻譯理論和技巧作指導(dǎo)來解決翻譯中的難題。
根據(jù)翻譯界的老前輩們總結(jié)出來的翻譯經(jīng)驗和常用的翻譯技巧有直接翻譯法、正譯法與反譯法、省譯法、
音譯法、增譯法、拆句法、倒置法、轉(zhuǎn)換法、插入法、包孕法、重組法、合并法和綜合法等。
這些翻譯技巧不僅可以靈活運用在筆譯之中,也可以運用于陪同口譯過程中。
翻譯人員運用的越多,經(jīng)驗會越豐富,翻譯的質(zhì)量會更高,翻譯的速度會更快。翻譯將和您一起學(xué)習(xí)分享翻譯方法。