翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。
翻譯能力的提高是一個(gè)長期實(shí)踐和不斷積累的過程。
初學(xué)者要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。
除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng)。
即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。
大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。
關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。
在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。
在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);
經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。
不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。
當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。
自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。
隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯。
堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。
在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長進(jìn)。
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;
另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。
通過對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。
如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。
另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。
與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。
在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。
隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
綜上所述,初涉翻譯領(lǐng)地的青年朋友,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)修養(yǎng);
只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì)不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。
要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。
一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。
所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。
但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。
因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。
比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。
常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。
因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究。
總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。