不同的語言當(dāng)然不可能有完全對等的翻譯,但還是可以找到對應(yīng)的溝通交流方式。
比如人家說吃飯,翻譯過來要看對象,西方人是吃面包,我們中國的南方人是吃米飯,陜西人吃饃。
這就是對應(yīng)的關(guān)系,不能機械地去翻譯,要作對應(yīng)的理解。
反過來,假如設(shè)身處地讓一個中國人去理解一個法國人。
尤其一個有復(fù)雜思想與性格的法國人,那確實是有些難,有些“不可捉摸”。
但關(guān)鍵是你有沒有去了解他的愿望,有沒有去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你從自己文化角度出發(fā)去看,會有不同的發(fā)現(xiàn)。
所以在全球化文化交流相融的過程中,語言也會從封閉走向開放,從自身走向他者。翻譯也是如此。
我的看法是我們可以繼續(xù)把“dragon”作為吉祥神物的象征,不必改動。
中國文化正在越來越多地走向世界,假以時日,別人也會慢慢接受我們對“dragon”的意象,兩種意象可以并存。
這才是文化多元化豐富性的意義所在,而且這也是中國文化走出去的必然結(jié)果。
現(xiàn)在在中國,就翻譯總量而言,發(fā)生了很大的變化,以前主要是外譯中,而現(xiàn)在。
據(jù)有關(guān)統(tǒng)計,中文譯成外語的比例是64%,而外譯中則降到36%。翻譯的樣式也在變化。
現(xiàn)在拼音就越來越多地出現(xiàn)在英文中,而不是歸化成英文的解釋。
比如美國CNN對于中國小吃的推介節(jié)目中,所有小吃幾乎都以拼音標(biāo)注。
無論在實踐中還是在理論上,我們都會遭遇一個悖論:絕對地忠實于原文,對原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走。
非但不能將原文的意義與神韻客觀傳達給目的語讀者,反而會使譯作與原文貌合神離了,造成對原文本質(zhì)的不忠。
但翻譯絕對是有底線的,無論如何不能離開原文自己創(chuàng)造,承認翻譯局限的客觀存在。
根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”。
在新的文化語境和接受空間以另一種語言使原文的意義得以重生,達到另一層次的忠實,這正是翻譯的魅力也是困惑所在。