這兩天翻譯同行中刷爆了這樣一條朋友圈:
首屆絲綢之路敦煌國際文化博覽會的雙語旗標(biāo)上驚現(xiàn)“黑翻譯”:將“共謀合作發(fā)展”翻譯成“Conspire Cooperation and Development”;
意思是“陰謀策劃合作與發(fā)展”...建議主辦方立案偵察是哪個(gè)部門提供的翻譯譯文,重點(diǎn)偵察譯員是亡我之心的美帝派來臥底的嗎?
“conspire”明明是共謀干壞事啊!那位半吊子翻譯肯定是看到中英大辭典上“conspire”
有“共謀”這個(gè)對應(yīng)的中文詞語,于是乎,就大大咧咧地就用了。
可是,這里的“共謀”不是西門慶與潘金蓮共謀殺害武大郎那個(gè)“共謀”啊!
“共謀”這個(gè)詞的誤譯提醒人們,翻譯是需要知識儲備和一番腦力思考的。
是啊,翻譯是需要一番腦力思考和知識儲備的。
因?yàn)椋钪?,有人以為翻譯很簡單,有人把翻譯看得太隨便。
比如,親戚、朋友有時(shí)候會云淡風(fēng)輕地問:“在嗎?我有個(gè)材料,幫我翻譯一下吧!
”“在嗎?我有個(gè)合同,就一頁紙,幫我翻譯一下吧!”
“在嗎?幫我翻譯一下論文摘要唄?就一段”...
外行人似乎以為,翻譯很簡單,仿佛學(xué)過英文的都有一雙全自動翻譯掃描眼,看一眼就知道怎么翻。
說翻就翻的,那是友誼的小船!
今天,英語普及率如此之高,但仍有幾個(gè)關(guān)于翻譯的認(rèn)識誤區(qū)(常識),需要澄清一下:
不是外國語大學(xué)畢業(yè)的都是學(xué)語言的;
不是學(xué)語言的都是學(xué)英語的;
不是學(xué)英語的都是學(xué)翻譯的;
不是學(xué)翻譯的什么題材都會翻譯;
即便什么題材都會翻譯,也不一定愿給你翻譯,翻譯要死多少腦細(xì)胞知道不?
這就不得不說到一個(gè)殘酷的現(xiàn)實(shí),中國目前的翻譯很廉價(jià)。
廉價(jià)翻譯接單者以在校學(xué)生居多。即便比較專業(yè)的翻譯,如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯,報(bào)價(jià)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未體現(xiàn)尊重復(fù)合型人才。
翻譯這個(gè)行業(yè),還談不到什么“重賞之下必有勇夫”,但起碼應(yīng)該讓優(yōu)質(zhì)翻譯感受到知識和汗水被尊重。
首屆絲綢之路敦煌國際文化博覽會(9月20-21),本是聚焦“一帶一路”的高端論壇;
大會還沒開始先鬧了翻譯笑話,不知道是被“黑翻譯”坑了還是主辦方不舍得花錢請好翻譯?
一個(gè)優(yōu)秀的翻譯,語言和知識儲備必須都過硬。
“共謀合作發(fā)展”這樣的翻譯錯誤,外行一時(shí)半會兒還發(fā)現(xiàn)不了;
但有些錯誤會讓所有人笑掉大牙,比如把“西藏流亡政府”翻譯成“西藏流氓政府”...
翻譯隊(duì)伍參差不齊,翻譯水準(zhǔn)差強(qiáng)人意,與翻譯的廉價(jià)不無關(guān)系。
這形成一種惡性循環(huán):沒人愿意投身翻譯事業(yè),翻譯事業(yè)找不到優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
有人說,學(xué)英語的越來越多了,誰還不會翻譯兩句。問題是,我們的英文水平真的比以前高了嗎?
讀書期間曾在香港做過一段時(shí)間的交流,認(rèn)識一位香港法律翻譯名家,人家是按單個(gè)字收費(fèi)的,一個(gè)字一美元。
為什么這么貴?因?yàn)橄愀刍貧w之后,香港的法律文本,中文版與英文版皆有法律效力。
因此,香港的法律翻譯容不得半點(diǎn)馬虎,弄不好會引發(fā)糾紛。
相比,大陸與香港的法律體系不同,立法根本用不著英文,即便法律文本翻譯成英文,也無任何法律效力,只是起參考作用。
有一次,一個(gè)朋友發(fā)微信問:”有個(gè)合同幫我潤色一下唄?我用百度簡單翻譯了一下,你幫忙潤色一下就行!“
我毫不猶豫地拒絕了。
開什么玩笑?百度翻譯盛產(chǎn)”驢唇不對馬嘴“的句子,修改起來還不如另起爐灶省事。
再說,竟敢用百度來翻譯法律文件?還好意思叫“潤色”?
翻譯界有人對計(jì)算機(jī)輔助翻譯很樂觀,相反,文刀一直持謹(jǐn)慎樂觀的態(tài)度,尤其是中譯英。
“共謀”這個(gè)詞的誤譯不就是很好的例子嗎?
請珍惜你身邊的翻譯朋友!別再以為翻譯很簡單,你以為你以為的就是你以為的?