文本翻譯最基本的要求有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2018-10-06
來(lái)源:
文本翻譯最基本的要求有哪些?
翻譯公司總是嚴(yán)格要求每一位翻譯人員,讓他們不斷的提高自己個(gè)人修養(yǎng)以及翻譯水平。
雖然,他們能力不是有多么強(qiáng)大,但是對(duì)待工作要認(rèn)真,翻譯過(guò)程中遇到問(wèn)題的時(shí)候。
一定要及時(shí)借助各類(lèi)工具,不能望文生義,隨意應(yīng)付。
下面,小編就為大家介紹文本翻譯最基本的要求。
首先,要保證準(zhǔn)確性。換句話(huà)說(shuō)就是要保證原文的內(nèi)容的同時(shí)也要要表現(xiàn)原文的風(fēng)格。
翻譯公司在要求譯員在翻譯的時(shí)候,對(duì)于文本作者所闡述的事實(shí),場(chǎng)景等方面都要進(jìn)行真實(shí)的反映。
要盡最大努力的將原文內(nèi)容翻譯的“原汁原味”。
而且不能篡改,曲解或者是任何的發(fā)揮。
其次,要保證流暢性。
在保證原文翻譯準(zhǔn)確的前提下,盡量讓翻譯的譯文語(yǔ)言盡量流暢。
邏輯結(jié)構(gòu)盡量保持清晰,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂或者是紋理不通的現(xiàn)象。
另外,翻譯的不能生硬,遇到比較難翻譯的地方,盡量換一種方式來(lái)表達(dá),但是意思不能改變。
如果硬譯和死譯,會(huì)容易導(dǎo)致譯文呆板,生硬,沒(méi)有可讀性。
最后,要保證要盡量保持原文的風(fēng)姿,翻譯人員不能根據(jù)自己的個(gè)人風(fēng)格去隨意改變作者的風(fēng)格。
這個(gè)風(fēng)格包括修辭風(fēng)格和語(yǔ)體風(fēng)格等,要尊重原文。
總之,文本翻譯最基本的要求最重要一點(diǎn)的就是尊重原文,要把原文的內(nèi)容真實(shí)的反映出來(lái)。
在遣詞造句方面也要符合閱讀者的習(xí)慣,盡量不要出現(xiàn)生澀難懂的句子或者是詞語(yǔ)。
對(duì)于自己比較熟悉的詞匯,也不要輕易相信自己的第一印象,證實(shí)之后在使用。