Pardon
赦免。指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy
部份無遺囑繼承。指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。
Party
party在普通英語中的意思是聚會,在法律英語中指當(dāng)事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。
perform
perform的意思是履行,通常指對合同的整體履行,如果指對合同具體義務(wù)的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)權(quán)力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權(quán)力和授權(quán)以(i)擁有、租用和經(jīng)營其財產(chǎn)和資產(chǎn),并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務(wù)。
Personal property
personal property是常見一個法律英語詞組,意思動產(chǎn),與不動產(chǎn)real property相對應(yīng)。這個詞組很容易被錯誤的理解成是私人財產(chǎn)(private property),這一點應(yīng)當(dāng)注意。
Personal service
專人送達(dá)。由送達(dá)人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達(dá)方式,專人送達(dá)是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。
Personam
對人。與rem對物相對。是拉丁語,指對人或與人有關(guān)的。
Petition
請求。在法律上,一個Petition可以是離婚的請求,亦可以是破產(chǎn)的請求,是以一個請求狀的形式帶出的。
Physical possession
實體占有。Physical possession有別于其它的possession,因為若對象是在一個人的實體占有,即表示那人手上真正占有該對象。不過,實體占有并不等于對象的擁有權(quán)。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實體占有該對象,但他并非對象的擁有者。
Plaintiff
原告。通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個人或是法團(tuán),亦可以是政府。
Pledge
pledge在法律英語中指質(zhì)押,是擔(dān)保的一種,如Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方進(jìn)一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負(fù)擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定的。
Policy
policy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.擔(dān)保人的財產(chǎn)及企業(yè)都已全額投保。擔(dān)保人沒有違反上述保險合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險合同,擔(dān)保人也都按期及時地提出了報告或者提出了索賠。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔(dān)保人。與上述保險有關(guān)的所有保費都已全額支付。
Possessory title
土地占有權(quán)。這個土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因為占用人已將物業(yè)占有了一段長時間,而并沒有人提出反對的話,占有人便可因此而將土地注冊,成為土地的注冊擁有人。
Power of Attorney
委托書。以契約形成,將個人的某些權(quán)力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國,業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。
Pre-emption
先買。Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因為很多時在公司的章程內(nèi)會規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個情況主要防止有外來的人仕介入公司的業(yè)務(wù)內(nèi)。
Premise
premise通常指的是大樓、辦公場所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合營公司應(yīng)為場地、廠房、機(jī)器設(shè)備、原材料、部件和產(chǎn)品投保,一旦發(fā)生火災(zāi)、暴風(fēng)雨、風(fēng)暴、事故、水災(zāi)、盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品的價值或使產(chǎn)品不適宜于消費的其他風(fēng)險,保險獲得的賠付應(yīng)足以重置該等財產(chǎn)。
Premium
premium在法律英語中有兩個意思,一個是溢價,指證券發(fā)行時,高出其票面金額的部分,如shares issued at a premium溢價發(fā)行的股票,另外可以指保險費,如Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中國具備與國外保險費和條款相類似的保險,且中國適用法律要求進(jìn)行保險,則可以在中國投保。保險單根據(jù)具體情況應(yīng)以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。
Presumption of death
推定死亡。香港法例,若配偶失蹤達(dá)七年或以上時間,在世的配偶可以向法庭申請,推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。
principal
principal在法律英語中指本人,貸款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有時也會用作形容詞,主要的,如principal office主要辦公地點。
proceeding
proceeding是法律英語中特有單詞,指具體的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial審判的程序。有時也可以指訴訟,如initiate a proceeding提起訴訟等。
process
process在法律英語中有兩個意思,一個泛指所有的法律程序,另外一個是指法院的傳票,如serve the process送達(dá)傳票,process server傳票送達(dá)員,issue a process簽發(fā)傳票等。
Prohibition Order
禁制令。禁制令常見于債權(quán)人向債務(wù)人所發(fā)出,債權(quán)人必須令法庭滿意債務(wù)人是有意圖逃避法律責(zé)任,并會逃離香港,故便發(fā)出禁制令禁止債務(wù)人出境。
promotion
promotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設(shè)立方式的一種。如there are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的設(shè)立方式有兩種,發(fā)起設(shè)立和募集設(shè)立。
prospectus
prospectus指招股說明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。如prior to the listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部分,應(yīng)當(dāng)公布各種相關(guān)文件,其中之一就是招股說明書。
provided that
provided that 是法律英語中常用的一個詞組,意思是但是,相當(dāng)于but,但一般不能用but替換。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant. 但是,出租人在本協(xié)議所產(chǎn)的租賃關(guān)系期滿后獲得租金不得被視為構(gòu)成棄權(quán)或是對本協(xié)議的違反,也不得認(rèn)為構(gòu)成了一個新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。