Unascertained goods
未經(jīng)確定的貨物。在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個(gè)要求,而將這十件貨物與其它對(duì)象分開(kāi),所以這十件貨物可以說(shuō)是一未經(jīng)確定的貨物。這個(gè)名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉(cāng)時(shí)被火燒毀,由于貨物未經(jīng)確定為買家的貨物,故若有任何損失都會(huì)歸賣家負(fù)擔(dān)。
Undertake
undertake在法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)含義是承諾、允諾,相當(dāng)于promise,常常出現(xiàn)在法律文件中,一般不能用promise替換,常用句型為undertake to do sth承諾做某事,如Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.雙方均承諾減輕由不可抗力事情引起的損失。
Undertaking
承諾。是一種自愿承擔(dān)的承諾,在法律上可以用于很多層面,例如樓宇買賣將要完成,而賣家還欠數(shù)份契據(jù)未能趕及在交易前交到買家律師手上,通常賣家律師會(huì)給買家律師一個(gè)undertaking,在交易完成后的若干時(shí)間會(huì)將契據(jù)送上。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權(quán)的一方希望帶子女到外國(guó)讀書(shū),除了他要得到對(duì)方的允許外,法庭亦會(huì)要求得到撫養(yǎng)權(quán)的一方給予一個(gè)undertaking,承諾若有需要,會(huì)將子女帶回香港。
Underwrite
underwrite在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常見(jiàn)含義,一是承保、給…保險(xiǎn),如underwrite the goods in transit為運(yùn)輸途中的貨物承保,另外一個(gè)意思是證券承銷、報(bào)銷,如underwriting agreement證券承銷協(xié)議,underwriting spread承銷差價(jià)等。
Undue influence
不正當(dāng)?shù)氖?。是一個(gè)阻止或防礙個(gè)人作出獨(dú)立思考而作出決定的行為,最常見(jiàn)用于夫婦關(guān)系上,妻子因受到丈夫的不正當(dāng)施壓而向銀行大量借貸最后無(wú)法償還。
Unsecured
沒(méi)有擔(dān)保。在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔(dān)保與沒(méi)有擔(dān)保的債權(quán)人,有擔(dān)保的明顯是有對(duì)象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。而沒(méi)有擔(dān)保便是其它的債項(xiàng),例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔(dān)保債項(xiàng)一定比沒(méi)有擔(dān)保債項(xiàng)有保障。
Use
use在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常用含義,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和處分私有財(cái)產(chǎn)的權(quán)利。另外,use可以作運(yùn)用理解,常常用在詞組use the reasonable efforts to do結(jié)構(gòu)中,法律英語(yǔ)中很少使用pay或make efforts to do句型。