產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應(yīng)注意這一特點,使譯文...
第一,產(chǎn)品名稱的翻譯
產(chǎn)品名稱翻譯的原則應(yīng)是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產(chǎn)品名稱簡明扼要,譯名理應(yīng)保持簡潔這一特點。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應(yīng)注意這一特點,使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文相似,這樣就能實現(xiàn)信息的雙向傳遞。
根據(jù)簡潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實踐,我們認(rèn)為產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主。
1.根據(jù)產(chǎn)品的工作方式命名。如:
美容剪 face-beauty scissors
鋼計起毛機 card raising machine
2.根據(jù)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)定名。如:
煤氣灶gas ring
梅花板手 double offset ring spanner
3.根據(jù)產(chǎn)品用途定名。如:
健美茶 trimtea
節(jié)日燈 decoration lamp set
4.根據(jù)制作原料定名。如:
真絲綃silk gauze
娟絲紡spun silk
5.利用構(gòu)詞法,加前后綴。如:
去石機 stone-remover
電滅蚊器 electric mosquito-killer
6.按產(chǎn)地定名。如;
上海絲吐 Shanghai waste
山東府綢 Shandong pongee
7.按廠名或牌號定名。如:
富春紡 Fuchun rayon taffeta
華新紡 Huaxin rayon brocade
8.按色彩定名。如:
素紗 plain gauze *
9.音譯。如:
六神丸 Liushen pills
板蘭根干糖架 Banlangen electuary
10.音譯加注。如:
延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認(rèn)為,產(chǎn)品名稱的翻譯當(dāng)以直譯為主,音譯為輔。產(chǎn)品名稱的翻譯,準(zhǔn)確是基礎(chǔ),除醫(yī)藥等特殊行業(yè)外,則“傳神”更不能忽視,因為,推銷產(chǎn)品,名稱就是最好的廣告。
第二,商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)翻譯是對外商品宣傳中的一個重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點的標(biāo)志。譯好商標(biāo),不僅要懂點商品學(xué),還要懂點出對象國的“國情語言學(xué)”才能創(chuàng)造出一個圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標(biāo),使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國外消費者所喜用樂見。
一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:
1.大多數(shù)商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節(jié)拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發(fā)人們的購買力,是我們翻譯商標(biāo)時應(yīng)倡導(dǎo)的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍在 許多國家被視作惡魔與災(zāi)難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標(biāo)的都要音譯。
2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會引起誤解或反感,因為在英語中,F(xiàn)ang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團(tuán)糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內(nèi)市場上一種聲譽很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當(dāng),卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產(chǎn)品滯銷。
3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會給顧客帶來良好印象,則應(yīng)盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動物和名貴物品命名的出口商標(biāo),大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。
牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產(chǎn)品牌號。
諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如“回力牌”被譯為Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的讀音。
音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己獨特的構(gòu)思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。
總之,商標(biāo)的翻譯,一要醒目而簡明,構(gòu)詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習(xí)俗要求,不可顧此失彼。