根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō),它通常由“特別功能”、“零件說(shuō)明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項(xiàng)”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組...
家用電器說(shuō)明書與其他產(chǎn)品說(shuō)明書一樣,其主要目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹。根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō),它通常由“特別功能”、“零件說(shuō)明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項(xiàng)”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組成。家用電器說(shuō)明書的翻譯應(yīng)堅(jiān)持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在翻譯家電說(shuō)明書的時(shí)候應(yīng)注意的要點(diǎn)有以下幾個(gè)方面。
(一)注意文體特點(diǎn)
在家用電器說(shuō)明書的翻譯中我們可以發(fā)現(xiàn),在文體上它既具有一般性,又具有特殊性。首先,作為科技文章的一種,家電說(shuō)明書具有一般科技文章的特點(diǎn),如語(yǔ)氣正式,語(yǔ)法考究等;其次,作為說(shuō)明書,家電說(shuō)明書又具備說(shuō)明書的一般語(yǔ)言特點(diǎn),如文字簡(jiǎn)明、信息準(zhǔn)確等;最后,家電說(shuō)明書涉及家用電器領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,因此有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。
1.使用大量的無(wú)人稱句
無(wú)人稱句在英文家電說(shuō)明書中使用較廣泛。其實(shí),無(wú)人稱句用在家電說(shuō)明書中還有一大優(yōu)勢(shì):能讓每一位使用該產(chǎn)品的消費(fèi)者覺(jué)得該說(shuō)明書就像是專門為自己介紹的,有種親切感,從而拉近生產(chǎn)商與消費(fèi)者之間的距離。
2.條理清晰,邏輯性強(qiáng)
這一特點(diǎn)在家電說(shuō)明書的安裝說(shuō)明和操作要領(lǐng)部分尤為突出。因?yàn)檫@兩部分著重于闡述行為的過(guò)程,敘事是先后,一個(gè)步驟與另一個(gè)步驟之間是并列還是承接關(guān)系應(yīng)該表達(dá)清楚,否則極容易造成理解上的困難,達(dá)不到說(shuō)明的效果。英文家用電器說(shuō)明書邏輯條理性強(qiáng),主要體現(xiàn)在大量使用時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,以及表示行為先后的連詞等。
3.多用圖示演示操作
解釋成分構(gòu)造用圖示代替語(yǔ)言使整個(gè)說(shuō)明書顯得簡(jiǎn)潔,是說(shuō)明書的一個(gè)重要特點(diǎn)。 現(xiàn)在許多家電說(shuō)明書都極重視圖示設(shè)計(jì),圖示簡(jiǎn)化了說(shuō)明文字,也簡(jiǎn)化了翻譯工作。
(二)完整準(zhǔn)確地傳遞倍息
家電說(shuō)明書不僅要供消費(fèi)者使用時(shí)參考,還供專業(yè)技術(shù)人員使用,因而有科技性強(qiáng)、操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。說(shuō)明書的翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)知識(shí),家電說(shuō)明書的翻譯尤其如此。比如在DVD機(jī)的翻譯中,譯者至少要知道遙控器(Remote Control),視頻信號(hào)線(Video Cord),音頻信號(hào)線(Audio Cord),轉(zhuǎn)換插頭(Conversion Plug),數(shù)碼聲顯(Digital Indicator),軌聲顯(Track Indicator)等術(shù)語(yǔ)。另外,隨著整個(gè)科技世界的迅猛發(fā)展,新科技術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。某些科技術(shù)語(yǔ)可能是最專業(yè)化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)該特別注意正確使用術(shù)語(yǔ),另外要注意勤查詞典,必須弄清其基本詞義,然后按其所屬學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)一步確定其專業(yè)性譯語(yǔ),以最終達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)地道的目的。