金融英語(yǔ)在詞匯方面呈現(xiàn)大量的使用專(zhuān)業(yè)詞匯、準(zhǔn)技術(shù)詞匯、派生詞、縮略詞的特點(diǎn)。在句子上呈現(xiàn)為名詞化結(jié)構(gòu)多、后置定語(yǔ)多、長(zhǎng)句多、復(fù)雜句多、動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式多、后置定語(yǔ)使用多、省略、倒裝和割裂使用多等特征。名詞化結(jié)構(gòu)的功能反映出金融英語(yǔ)的諸多特點(diǎn)。
(1)語(yǔ)義功能
名詞化結(jié)構(gòu)具有包容性,它使名詞化的過(guò)程確立為一種業(yè)已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作為來(lái)源、過(guò)程、屬性的語(yǔ)義發(fā)生了一定的變化,因?yàn)檗D(zhuǎn)化為事物以后,一些信息就丟失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”條例規(guī)定要求每月最低還款金額為目前每月償還余額的5%。句中的兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)restrictions 和repayment 雖然有to restrict 和to repay 的過(guò)程意義,但已省略了過(guò)程的執(zhí)行者本文由論文聯(lián)盟http://www.LWlM.cOm收集整理。在語(yǔ)義上就具備了客觀(guān)性、公正性和簡(jiǎn)潔性,正好符合金融英語(yǔ)文體的特殊交際用途。
(2)語(yǔ)篇功能
名詞化具有強(qiáng)大的指稱(chēng)功能,它可以提取語(yǔ)篇中的多種信息起到指稱(chēng)的功能,從而影響語(yǔ)篇的銜接。例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase thEir cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集團(tuán)、宜家和星巴克將增加現(xiàn)金頭寸,從而能夠全部收購(gòu)被中國(guó)合作伙伴持有的少數(shù)股權(quán)。這種做法在業(yè)界是一種新的趨勢(shì),因?yàn)楸O(jiān)管機(jī)構(gòu)已經(jīng)取消了要求海外零售商必須擁有中國(guó)合作伙伴的規(guī)定。句中的moves 指稱(chēng)了多家零售商的做法,濃縮了前句的含義,作為對(duì)前句的歸納,并成為后句的主位。這樣,名詞化結(jié)構(gòu)就有了語(yǔ)篇銜接功能,對(duì)語(yǔ)篇的連貫、流暢起了重要的連接作用。
(3)語(yǔ)類(lèi)功能
名詞化結(jié)構(gòu)及由其構(gòu)成的語(yǔ)法隱喻出現(xiàn)的頻率能確定文本的語(yǔ)類(lèi)特征。金融英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)可以壓縮冗長(zhǎng)的概念、定義、法律條文、契約條款等,使之意義更加明確、概括更加全面。還可以體現(xiàn)各種事件的邏輯關(guān)系,或創(chuàng)造形容詞的空間,使之成為更有條理、更加生動(dòng)的描述。
(4)小句內(nèi)部功能
被名詞化的事物不僅可以成為小句的參與者,而且經(jīng)常和其他語(yǔ)法隱喻結(jié)合,形成名詞化詞組,在小句中承擔(dān)成分。例如:“An increase in savings will result in a greater supply of money,shift the supply curve to the right and establish lower interest rates.”中的An increase in savings 作為名詞化詞組,不僅充當(dāng)了句子的主語(yǔ),還用于體現(xiàn)因果關(guān)系。
3.翻譯策略
(1)在翻譯金融英語(yǔ)中正式程度較高的句子時(shí),用語(yǔ)必須莊重、嚴(yán)肅,不容置疑。英文原文中的名詞化結(jié)構(gòu)用來(lái)體現(xiàn)文字的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練和權(quán)威性。翻譯時(shí),要保持原文的風(fēng)格,使譯文也簡(jiǎn)潔和凝煉。例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned,between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可譯為:在涉及到兌換性時(shí),外匯法規(guī)把經(jīng)常項(xiàng)目交易資金與純粹的金融業(yè)務(wù)資金區(qū)分開(kāi)來(lái),只有金融業(yè)務(wù)資金才在某種程度上受兌換的限制。同時(shí),金融文件、合同和契約、金融專(zhuān)著、學(xué)術(shù)論文等都涉及大量的由名詞化結(jié)構(gòu)構(gòu)成的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要用準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)譯入,而不能采用意譯的方式。
(2)金融英語(yǔ)當(dāng)中的報(bào)道和股評(píng)、廣告等除了要用盡可能少的語(yǔ)言將大量的信息傳達(dá)給讀者外,更要吸引讀者的注意力。例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.”這句話(huà)出自一則銀行廣告。句中的complexities和implications 同為名詞化結(jié)構(gòu),但后者在翻譯上有難度。為體現(xiàn)原文用以吸引讀者眼球的表述,可取引申義“潛在的機(jī)會(huì)”來(lái)翻譯??勺g為:“您需要一家國(guó)際銀行,一家不僅能幫助您弄清加拿大市場(chǎng)的復(fù)雜性、加拿大的法律和規(guī)定,并且還能為您的國(guó)際業(yè)務(wù)尋找潛在機(jī)會(huì)的銀行。”