根據(jù)英語商務(wù)合同的文體特征,在進行商務(wù)合同翻譯時必須注意以下兩個方面:
一、用詞準確嚴謹
商務(wù)合同是經(jīng)過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確, 措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴謹. 英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將”準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容. 詞語是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義. 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別.
例:
1. 合同中經(jīng)常出現(xiàn)的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協(xié)定” 才符合商務(wù)合同措辭.
2. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.關(guān)于傭金的分配的問題, 應(yīng)授予銷售公司同樣的權(quán)利.
3. The Buyers asked for credit and have given the Bank of China, Beijing Branch as a reference.買方要求記賬交易, 并提出中國銀行北京分行作為資信備詢?nèi)?
兩句中的reference意義不同, 例2中的with reference to是”關(guān)于”的意思,例3中則是”資信備詢?nèi)恕钡囊馑?
其次,商務(wù)合同翻譯涉及到各方的經(jīng)濟利益,譯者在翻譯時對合同條款細節(jié)尤其是名稱、符號、數(shù)據(jù)等應(yīng)逐一看清弄明,以免誤譯.同一概念的譯詞或詞組在同一份合同中應(yīng)前后統(tǒng)一, 在不同的上下文中絕不任意更動, 除非合同中另有解釋, 或另有措詞.
比如 profit這個詞可能作 “收益” 解,也可能是 “利潤”、 “利潤率”或”紅利”等詞義.若從一開始按原意譯成”利潤”,就應(yīng)保持一致性, 將合同中的這個詞一律譯為 “利潤”, 不能時而譯成 “利潤”時而又譯成”收益”等,攪混了商務(wù)合同雙方的概念.
二、規(guī)范得體
英語商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體, 用合乎合同語言要求的中文表達出來.
例:
1.A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.
該句中的confirmed irrevocable letter of credit, conclusion of the contract, shipment, negotiation都應(yīng)按合同規(guī)范翻譯. 全句應(yīng)譯為:保兌的和不可撤消的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立.而且,該信用證須在貨物付運月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票.
2 : If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations. 如果此句譯為 “合同當事人因不可抗力事故不能執(zhí)行合同的全部或者部分義務(wù)的, 解除其全部或部分責任。” 則有三處不妥:該句中的 “不可抗力事故”、 “執(zhí)行合同”、 “解除其全部或部分責任” 應(yīng)分別譯作“不可抗力事件”、 “履行合同”、 “免除其全部或部分責任”才符合商務(wù)合同語言之要求,用語正式得體。
總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同英語翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
在這兩個要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時嚴謹?shù)淖龇?,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達。
為此,僅有扎實的語言基本功在英語合同翻譯中是遠遠不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。