《推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》于2017年5月14日在“一帶一路”國際合作高峰論壇高級別會議“推進(jìn)貿(mào)易暢通”平行主題會議上正式發(fā)布。倡議全文如下:
2017年5月14日,中國商務(wù)部主辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇高級別會議“推進(jìn)貿(mào)易暢通”平行主題會議在北京舉行。來自相關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)的代表圍繞“暢通、高效、共贏、發(fā)展,深化‘一帶一路’經(jīng)貿(mào)合作”主題,進(jìn)行了深入和富有成效的討論,達(dá)成廣泛共識。本倡議根據(jù)此次會議討論情況制定,由相關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)在自愿基礎(chǔ)上參與,并對未來參與保持開放。
The Thematic Session on Trade Connectivity of the Belt and Road Forum for International Cooperation, organized by the Ministry of Commerce of China, was held in Beijing on May 14, 2017. Under the theme of “Deepening Trade and Economic Cooperation along the Belt and Road for Unimpeded and Efficient trade and Win-Win Development”, participants from the related countries and international organizations had in-depth and productive discussions and shared broad common understanding. This Initiative is developed based on the discussions of the Thematic Session, and it is joined by countries and international organizations on a voluntary basis and is open for future participation.
倡議參與方(以下簡稱“參與方”)認(rèn)識到,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長動力不足的背景下,有必要在尊重各國發(fā)展目標(biāo)的同時,推動更具活力、更加包容、更可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)全球化,促進(jìn)貿(mào)易投資自由化和便利化,抵制保護(hù)主義,推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作,實現(xiàn)合作共贏。
In light of sluggish global economic growth, the participants in this Initiative (hereinafter referred to as “the participants”) recognize that it is important to promote more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization, enhance trade and investment liberalization and facilitation, resist protectionism, boost unimpeded trade cooperation along the Belt and Road, and achieve win-win outcomes, while respecting the development objectives of countries.
參與方注意到,各方為加強(qiáng)“一帶一路”倡議與其他倡議和計劃的合作與對接做出積極努力,這些努力有助于推動在歐洲、亞洲、南美洲、非洲以及其他區(qū)域間構(gòu)建合作伙伴關(guān)系。與此同時,對于最不發(fā)達(dá)國家,要給予特別關(guān)注。
The participants note the efforts to strengthen cooperation and coordination between the Belt and Road Initiative and other plans and initiatives and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions. At the same time, special attention should be given to the LDCs.
一、促進(jìn)貿(mào)易增長
參與方強(qiáng)調(diào),愿通過推進(jìn)貿(mào)易便利化、發(fā)展新業(yè)態(tài)、促進(jìn)服務(wù)貿(mào)易合作,推動和擴(kuò)大貿(mào)易往來。參與方重申,支持以世貿(mào)組織為基石的多邊貿(mào)易體制,參與方中的世貿(mào)組織成員愿推動世貿(mào)組織第11屆部長級會議取得積極成果。中方愿繼續(xù)擴(kuò)大市場開放,實施積極進(jìn)口政策,為更多外國產(chǎn)品進(jìn)入中國市場提供便利。中國將從2018年起舉辦中國國際進(jìn)口博覽會,為有關(guān)國家客商來華參展參會提供支持,并愿與感興趣的國家和地區(qū)商建自由貿(mào)易區(qū)。預(yù)計未來5年,中國將從沿線國家和地區(qū)進(jìn)口2萬億美元的商品。
I. Promoting trade growth.
The participants emphasize their willingness to promote and expand trade through various facilitation measures, development of new business models, and cooperation on trade in services. The participants also reaffirm their support for the multilateral trading system, with the WTO as its cornerstone, and those that are WTO Members will push for positive outcomes at the WTO 11th Ministerial Conference (MC11). China will continue to open up its market by implementing a proactive import policy and providing more access for foreign products to enter the Chinese market through such measures as holding China International Import Expo from 2018, supporting business people from relevant countries to participate in trade fairs in China, and launching FTA negotiations with interested countries and regions. It is estimated that China will import goods worth US$ 2 trillion from the countries and regions along the Belt and Road in the coming five years.
二、振興相互投資
參與方表示,愿加強(qiáng)投資合作,探索創(chuàng)新投資合作模式,促進(jìn)更多富有質(zhì)量和效率的投資。參與方將繼續(xù)保護(hù)投資者的合法權(quán)益,營造有利的投資環(huán)境。同時,將加強(qiáng)投資與貿(mào)易的聯(lián)動,以投資帶動貿(mào)易?!耙粠б宦贰毖鼐€國家呼吁加大區(qū)域價值鏈投資,開展國際產(chǎn)能合作,共建經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作區(qū),并采取其他增進(jìn)優(yōu)勢互補(bǔ)的舉措,實現(xiàn)互利共贏。中方愿深化與有關(guān)國家和地區(qū)的投資合作。未來5年,中方對沿線國家和地區(qū)的投資預(yù)計將達(dá)到1500億美元。
II. Energizing two-way investment.
The participants express their desire to strengthen investment cooperation, and explore new and innovative models for investment cooperation to bring about more investment of improved quality and efficiency. The participants will continue to protect investors’ legitimate rights and interests and create an environment conducive to investment. At the same time, investment and trade will be synergized to drive more trade with investment. The countries along the Belt and Road call for more investment in regional value chain development, and are willing to carry out international production capacity cooperation ,establish trade,economic and industrial cooperation zones as well as take other methods to enhance complementarity, and realize mutual benefit and win-win development. China will step up investment cooperation with Belt and Road countries and regions. In the next five years, China is estimated to invest up to US$ 150 billion in Belt and Road countries and regions.
三、促進(jìn)包容可持續(xù)發(fā)展
參與方重申,愿共同履行推進(jìn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的承諾,加強(qiáng)貿(mào)易投資領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和能力建設(shè),全面均衡地促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境的包容和可持續(xù)發(fā)展。中方愿為沿線國家和地區(qū)提供1萬個來華研修和培訓(xùn)名額,幫助有關(guān)國家加強(qiáng)貿(mào)易投資人才培養(yǎng)。中方還愿支持聯(lián)合國相關(guān)機(jī)構(gòu)和世貿(mào)組織為沿線國家量身打造貿(mào)易投資合作方案,推動實現(xiàn)包容和可持續(xù)發(fā)展。
III. Promoting inclusive and sustainable development.
The participants reiterate their commitment to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance economic and technical cooperation and capacity building for trade and investment, and create conditions for inclusive and sustainable development in its three dimensions — economic, social and environmental — in a balanced and integrated manner. China will offer Belt and Road countries and regions 10,000 places in study and training programs in China, in support of capacity building for trade, investment and economic talent in related countries. China will also support trade and investment cooperation programs tailor-made by UN agencies and the WTO for Belt and Road countries to help deliver inclusive and sustainable development.
四、展望
展望未來,參與方期待進(jìn)一步加強(qiáng)貿(mào)易投資和經(jīng)濟(jì)合作,提升經(jīng)濟(jì)活力,密切商務(wù)往來,促進(jìn)貿(mào)易暢通,讓沿線各國和各地區(qū)人民在合作中更多獲益,共享經(jīng)濟(jì)全球化紅利。
IV. Way forward.
Looking into the future, the participants are envisioned to further strengthen trade, investment and economic cooperation, boost economic performance, tighten commercial ties and promote unimpeded trade so as to enable the peoples of the Belt and Road countries and regions to gain more benefits and share the dividends of economic globalization.