一、外國人名翻譯的原則
外國人名翻譯問題其實很多人研究過,也基本上形成了一些共識性的原則,如“名從主人”、“約定俗成”、“音義兼顧”、“譯音循本”等。
對于“名從主人”,我同意陳國華等(2014)的看法,是指這個名字的主人對自己的名字,包括譯名,有發(fā)言權或決定權,而非狹義的“譯音要盡量接近原文讀音”。這很好理解,比如這次國際會議的嘉賓Yoshihisa Godo提供給我們的中文譯名是“神門善久”,不論譯得好不好,我們都得遵循其主人的選擇,不能根據別的原則譯成別的名字,這就好比我們出國參加會議,我們提供了一個英文名,或者自己姓名的英文譯名,對方也應該遵循而非翻譯成另一個名字一樣。
“約定俗成”,是指某些人名已經沿用多年,即使不夠妥當或者不符合現在的標準,但因為已被大眾接受,也不必重譯,以免造成譯名混亂,所以也稱“定名不咎”。比如威廉·莎士比亞、蕭伯納、撒切爾夫人、拿破侖等。尤其是外國政要的譯名不可隨便改。據漆菲在《外國政要譯名背后的故事》一文中披露,2003年,柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,結果改名之后,麻煩卻接觸而來,不到一年,新華社便收到外交部來函,通知恢復洪森的原中文譯名。
“音義兼顧”是指譯名翻譯時音譯為主,適當兼顧意義。在音譯的時候,還要遵守“譯音循本”的原則,即譯名盡量接近原名本來的讀音,本來是阿拉伯語讀音的就要接近阿拉伯語讀音,而非英語讀音,比如據陳娟在《外國政要譯名之爭》中透露,泰國前總理Yingluck過去一直譯成“英祿”,2011年新華社在有關她參加總理選舉的新聞稿中改譯成“英拉”。新華社譯名室解釋說是由于泰國語中l(wèi)uck發(fā)音為“拉”,當時考慮她還沒有當選總理,改后影響不大,于是就糾正為“英拉”。適當兼顧意義是指,譯名時盡量不用明顯帶有貶義或我們自己起名時不愿意用的字。比如,把Mozambique譯成“莫桑鼻克”就不妥(我一時忘了在哪個資料看過這個神翻譯)。而我們一研究員幫他導師Mark Beeson翻譯的中文姓名為“馬必勝”,大家都覺得不錯,乃音譯兼顧的典范。
二、外國人名翻譯可參加的標準和一般方法
目前,我們在翻譯外國人名時,可以參考的“標準”有兩類,一是權威詞典后附的“姓名音譯表”或“姓名附錄”,如陸谷孫主編的《英漢大詞典》后附有“英漢譯音譯表”,還有牛津、朗文等詞典后附的姓名譯音表;二是國內權威部門編輯出版的專門的姓名翻譯詞典,如新華社譯名室編的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,以及《世界姓名譯名手冊》等(目前在處理人名翻譯時,一般使用這些詞典;地名則一般以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇剩?。不過這些詞典收錄的姓名并不全,查不到的情況也較多,如譯名手冊無統(tǒng)一譯名,譯者可以參考以下標準。
具有規(guī)范意義的標準是國家標準《外語地名漢字譯寫導則英語》(GB/T17693.1-2008)和《標點符號用法》(GB/T15834-1995)(嚴格說來,譯名手冊并不具有規(guī)范意義,國家標準才是要遵守的)。前者“提出對地名的譯寫應以音譯為主,規(guī)定了音譯細則,列出了詳盡的英語字母的讀音譯寫規(guī)則和譯寫示例。因為許多地名專名(specific terms)本身就是人名,所以這個導則對姓名漢字譯寫有積極的參考意義”(石春讓,2018)。后者和《編輯校對實用手冊》的相關論述則規(guī)定了外國人譯名間使用的標點符號標準:如David Herbert Lawrence 應譯為“戴維·赫伯特·勞倫斯”(注意中間用間隔號“· ”);名字全部縮寫的D. H. Lawrence 應譯為“D. H. 勞倫斯”(注意縮寫嚴格復制原文,包括下腳圓點號);D. Herbert Lawrence 則應譯為“D. 赫伯特·勞倫斯”,David H. Lawrence 應譯為“戴維·H. 勞倫斯”(注意緊跟縮寫字母的是下腳圓點號、緊跟中文的是間隔號,我發(fā)現這些標點符號很多作者用錯)。因此,在翻譯外國人名時,建議首先參考這些國家標準。如根據下表,Allen Scott中的Scott應譯為“斯科特”。
圖1 國標《外語地名漢字譯寫導則英語》中的英漢音譯表(部分)
此外,借鑒采用權威機構的譯名。據漆菲報道,從20世紀50年代初開始,新華社譯名室便開始管理起全世界的人名,專門負責人名翻譯問題。故該譯名室也被人稱為“國外人名信息進入中國所遇到的海關”。20世紀60年代,周恩來總理親自指示“譯名要歸口新華社”。因此,我們在翻譯外國人名時,不妨搜下新華社的網站,如果新華社已經給出了譯名,大可拿來主義直接使用。這里特別提醒譯者注意:(1)正文中的外國人名原則上都應譯出,但特殊情況下,如致謝內容中出現大量人名,可保留原文(如果是出版社稿件,可與出版社編輯商量后保留原文);(2)譯名使用要前后一致。在譯名第一次出現時,最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現時使用統(tǒng)一的譯名,再次出現不必再注原文。
三、中文姓名英譯注意事項
先問大家兩個問題:
中文姓名“鄭永年”的英譯名應該是Yongnian Zheng,Yong-nian Zheng,Zheng Yongnian,Zheng Yong-nian還是ZHENG Yongnian?(注意大小寫、有無連接號區(qū)別)
中文姓名“朱云漢”的英譯名又用如下哪個:Zhu Yunhan, Yunhan Zhu, Chu Yunhan, Yun-han Chu……?
大家可能一開始也想不到還有那么多選擇吧?我們來看下國家標準如何說(對,幸好有國家標準)。
按照國家標準《國務院批轉關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》(1978年),漢語姓名英譯時,姓在前,名在后,中間為空格,復姓連寫,雙名連寫,無連接符號“-”,姓與名的第一個字母均大寫。也就是說,按照該標準,“鄭永年”的英譯名是Zheng Yongnian,不加連接符號,姓不需全部大寫,只是首字母大寫(這一點跟1999年《中國學術期刊(光盤版)檢索與評價數據規(guī)范》中的標準不同,其規(guī)定姓的全部字母都要大寫,不過由于與國家標準相沖突,并非所有學術期刊都采用,本文還是以國家標準為準)。2015年12月,經國際標準化組織批準,由我國主導修訂的國際標準ISO 7098《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》正式出版,成為漢語拼音在國際上得到認可并推廣使用的重要依據,是用以規(guī)范國際上使用漢語拼音的統(tǒng)一標準(主要用于世界各國圖書館、博物館、國際機構中有關中國人名地名的拼寫、圖書編目、信息與文獻的排序檢索等)。根據該標準,雙姓分開寫,如Zhang Wang Shufang ( 張王淑芳) ,區(qū)別于復姓連寫,如Xiang Situ Wenliang( 項司徒文良) ?!袄稀薄靶 薄按蟆钡雀郊映煞值氖鬃帜感懀撬鼈兂霈F在句首才大寫。例如,xiao Liu ( 小劉,younger Liu) 、lao Wang ( 老王,older Wang) 、da Qian(大錢,older Qian)。如果“老”“小”“大”等漢字是人名的一部分,則按照人名的拼寫規(guī)則來拼寫。例如,Wang Xiaojian ( 王小建) 、Zhao Laoshan ( 趙老山)等。不過我瀏覽后,發(fā)現仍然沒有解決雙名連寫的問題,如姓名“孫玉娥”如果譯成Sun Yue,那就和“孫悅”區(qū)分不了。這一問題先存疑,以待方家。
按照上述國家標準,“朱云漢”的英譯名應該為“Zhu Yunhan”,為什么用了Chu Yunhan呢?這就涉及不同的注音法。1867年,英國大使館秘書威妥瑪(Thomas F·Wade)設計了一套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國人名、地名和事物的名稱,稱“威妥瑪式注音法”,曾一時風行,但如今再適用這一注音法很容易產生混亂,中國大陸除了已成習用的專有名詞如I-ching(易經)、Tai-chi(太極)等仍保留威妥瑪拼音以外,基本不用(清華大學的英譯名Tsinghua University用的也是威式拼音法)。
朱云漢是臺灣人,在搜其所在的國立臺灣大學主頁時,發(fā)現其英文譯名為“Yun-han Chu”,仍采用威妥瑪式拼音法,思來想去,還是尊重對方單位的稱呼,沿用了。
參考文獻:
石春讓,成瑛. 從系統(tǒng)功能語言學視角看詞典中的外國人名翻譯[J] 北京科技大學學報,2018,32(4):7-11.
漆菲. 外國政要譯名背后的故事[N] 國際先驅導報,2009-11-19.
陳國華,石春讓. 外國人名漢譯的原則[J] 中國翻譯,2014(4):103-107.
陳娟. 外國政要譯名之爭[N] 國際先驅導報,2011-07-15.
以及文中出現的各種標準。
本文轉自李彩霞——科學網博客
李彩霞,廈門大學英文碩士,現就職于華南理工大學公共政策研究院
轉載須獲作者授權