如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據(jù)說國外某國國務(wù)院的翻譯官們,如今正在為此事而發(fā)愁呢。
為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯(lián)播》熱詞,供網(wǎng)友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。
噴飯
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter”
滿嘴跑火車
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap”
扎輪胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge
怨婦心態(tài)
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors
滿地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you
合則兩利,斗則俱傷
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation
躲得過初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad
腳底抹油
Jiao di mo you – sneak away
青山遮不住,畢竟東流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course