“2019年十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”是基于國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)語(yǔ)料庫(kù)(網(wǎng)絡(luò)媒體部分),采用“以智能信息處理技術(shù)為主,以人工后期微調(diào)為輔”的方式提取獲得的。監(jiān)測(cè)語(yǔ)料庫(kù)包含了代表性網(wǎng)絡(luò)論壇、網(wǎng)絡(luò)新聞、博客等不同媒體形式的海量年度語(yǔ)言資源,用數(shù)據(jù)反映了年度流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的使用情況。其中,本次發(fā)布所涉及的網(wǎng)絡(luò)論壇部分的數(shù)據(jù)就包含了超過40萬(wàn)個(gè)帖子,字符數(shù)超過5億。
1、不忘初心
Remain true to the original aspiration
“中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。”
The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people andrejuvenation for the Chinese nation.
2、道路千萬(wàn)條,安全第一條
On countless roads ahead, safety comes first
此語(yǔ)的流行源于電影《流浪地球》中反復(fù)使用的一句臺(tái)詞,后被多地交警作為交通安全宣傳用語(yǔ)采用。
3、檸檬精
Green with envy
字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人。現(xiàn)多用于自嘲式地表達(dá)對(duì)他人從外貌到內(nèi)在、從物質(zhì)生活到情感生活的多重羨慕。
在英語(yǔ)中“green”除了綠色,還做“妒忌”用。類似的表達(dá)還有“be green-eyed with”你以為的綠眼睛其實(shí)是“對(duì)......眼紅”的意思。
4、好嗨哦
Be so high/get really high
來源于同名網(wǎng)絡(luò)歌曲,經(jīng)過短視頻達(dá)人改編并配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用于表達(dá)很高興和興奮的狀態(tài)。
5、是個(gè)狼人
Someone is a badass/crackerjack
由“是個(gè)狠人”演變而來的,意思是“比狠人再狠‘一點(diǎn)’”。通常用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外的很厲害的感覺。
Badass在英語(yǔ)口語(yǔ)中非常流行,經(jīng)??梢月牭饺藗僢adass形容人或物。根據(jù)柯林斯詞典的釋意,badass有貶義和褒義兩種用法,具體意思要看詞語(yǔ)的使用場(chǎng)景。
例句:I heard this guy is a really badass, Soyou'd better stay away from him.我聽說這個(gè)人很不好惹,你最好離他遠(yuǎn)一點(diǎn)。
Crackerjack這個(gè)詞很神奇,做名詞講有“玉米花核桃餅”的意思,在俚語(yǔ)中意思為“能力極強(qiáng)的人;極佳之物”
例句:He's a crackerjack at technicalinnovations. 在技術(shù)革新領(lǐng)域,他是個(gè)狼人。
6、雨女無瓜
None of your business
“與你無關(guān)”的諧音,是一種普通話不標(biāo)準(zhǔn)、帶有方言腔的表達(dá)。這種表達(dá)看起來高冷神秘,有點(diǎn)讓人摸不著頭腦,再加上表情包顯得十分逗趣,通常用于回懟或調(diào)侃別人。
此諧音梗來自魔幻劇《巴啦啦小魔仙》中“游樂王子”的口頭禪。騷氣藍(lán)小風(fēng)衣、霸氣側(cè)漏裝13面具,另有魔性塑料普通話加持,游樂娃子才是9102整條Gai最靚的仔。然鵝游樂娃子的金句可不止于此,來欣賞一波~
在口語(yǔ)中,“與你無關(guān)”還有很多其他表達(dá)方式,例如:
① has nothing to do with you
② be not involved in this
7、硬核
Hardcore
該詞最早指說唱音樂的一種形式,被認(rèn)為更具有力量感。后引申為“核心部分、中堅(jiān)分子”,有厲害、霸氣之義。如硬核技術(shù)指很關(guān)鍵、很核心的技術(shù);說某人很硬核可以指對(duì)方很強(qiáng)硬、很彪悍。
“硬核”這個(gè)詞語(yǔ)其實(shí)是一個(gè)舶來品,是英文直接翻譯過來使用的。所以翻譯沒有那么多版本,就是源語(yǔ)本身“hardcore”
8、996
The 996 work schedule
指工作時(shí)間從早上9點(diǎn)到晚上9點(diǎn),一周工作6天,代表著中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)盛行的加班文化。但崇尚奮斗、崇尚勞動(dòng)不等于強(qiáng)制加班。苦干是奮斗,巧干也是奮斗;延長(zhǎng)工時(shí)是奮斗,提高效率也是奮斗。
在口語(yǔ)中,“與你無關(guān)”還有很多其他表達(dá)方式,例如:
① has nothing to do with you
② be not involved in this
9、14億護(hù)旗手
1.4 billion guardians of the national flag
面對(duì)有暴徒在香港把國(guó)旗丟進(jìn)海中的暴行,央視新聞當(dāng)天發(fā)布微博話題“五星紅旗有14億護(hù)旗手”并置頂,網(wǎng)友們紛紛留言、刷屏轉(zhuǎn)發(fā),表達(dá)熱愛祖國(guó)、護(hù)衛(wèi)國(guó)旗的真摯感情。
例句:我是14億護(hù)旗手之一,我愛我的祖國(guó)。
I'm one of the 1.4 billion guardians ofthe national flag and I love my motherland.
10、斷舍離
Simplifying life
一種生活態(tài)度。意思是把那些不必需、不合適、過時(shí)的東西統(tǒng)統(tǒng)斷絕、舍棄,并切斷對(duì)它們的眷戀,“斷舍離”之后才能過簡(jiǎn)單清爽的生活。
不過翻譯這種東西是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的,普及幾個(gè)其他版本:
① less is more (最喜歡)
② to cut off, to let go,to move on(最有故事)
③ minimize(最精辟)
④ cuf off and abandon meaningless things(最直接)
轉(zhuǎn)載自豆瓣@小菲FionaD