葉廷芳是國(guó)內(nèi)德語文學(xué)研究和翻譯的著名專家,尤以卡夫卡、布萊希特和迪倫馬特研究見長(zhǎng)。他曾在北京大學(xué)西語系德語專業(yè)攻讀德語文學(xué)。歷任北京大學(xué)教師、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所《世界文學(xué)》雜志編輯、外文所文藝?yán)碚撗芯渴腋敝魅?、中北歐文學(xué)研究室主任,并兼任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、全國(guó)德語文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)(現(xiàn)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng))、《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》雜志編委;第九、十屆全國(guó)政協(xié)委員;享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。曾被歐洲名牌大學(xué)――蘇黎世大學(xué)授予“榮譽(yù)博士”學(xué)銜,此系德語國(guó)家最高學(xué)術(shù)榮譽(yù)。如今,78歲高齡的葉廷芳依然活躍文壇、譯壇,且廣泛涉及戲劇、建筑、藝術(shù)等領(lǐng)域,撰有大量的散文和隨筆,他翻譯的戲劇作品全被搬上京滬舞臺(tái)!故中國(guó)作協(xié)和中國(guó)劇協(xié)均吸收其為會(huì)員。
在中國(guó)翻譯研究院成立之際,中國(guó)網(wǎng)就我國(guó)重慶翻譯公司以及外宣事業(yè)專訪了葉廷芳。葉廷芳以其多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)為例,講解了具體的翻譯方法和技巧。他希望國(guó)家加大對(duì)翻譯事業(yè)的重視力度,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才,促使中國(guó)文化更快、更好地“走出去”。
中國(guó)網(wǎng):葉老師,請(qǐng)您介紹一下主要的翻譯方法,以及其代表人物。
葉廷芳:從清末明初開始,伴隨著西學(xué)東進(jìn),中國(guó)涌現(xiàn)了一批批翻譯作品。由此產(chǎn)生了很多翻譯主張,最有名的是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。但這也不能成為一個(gè)準(zhǔn)則。比如,如果原來的文章不雅,你用“雅”的漢語譯出來?豈不和“信”沖突了?
翻譯大致分為直譯和意譯兩種。過去魯迅主張“硬譯”,也就是比直譯更“直”的翻譯。持這種主張的人現(xiàn)在恐怕不多。主張意譯的倒更常見,包括嚴(yán)復(fù)他們。這一派后來一步步嚴(yán)謹(jǐn)起來,成果也日益顯著。比如以翻譯莎士比亞的戲劇著稱的朱生豪,再比如以翻譯《堂吉珂德》著稱的楊絳。無論直譯還是意譯,都有一個(gè)追求“形似”還是“神似”的問題??偟目磥?,主張意譯的人更多的都以“神似”為重。達(dá)到“神似”,就是要求做到傳神。這可不是一件容易的事,甚至可以說是一件很苦的事。還是以楊絳為例。她平均一天只能譯500來字!這是我親耳聽她說的。這個(gè)產(chǎn)量很小啊!像我們這樣的總的翻譯水平不如她的人一天都能譯2000字。楊絳為什么這么慢呢?下面的回答也是我親耳聽她說的:“我得先把整段話拆散,吃透整段話的精神,然后按照漢語的習(xí)慣把它們表達(dá)出來,這樣就會(huì)避免出現(xiàn)一些歐化的句子?!币虼?,她翻譯的唐吉坷德比原文少了7、8萬字。所以,也有人不贊成這種譯法。
魯迅強(qiáng)調(diào)“硬譯”,多半是爭(zhēng)論中的一種氣話。其實(shí)在翻譯實(shí)踐中他有時(shí)也采用意譯,例如匈牙利詩(shī)人裴多菲的《自由與愛情》,國(guó)內(nèi)最流行的翻譯版本就是出之于魯迅之手:生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。他用中國(guó)的絕句形式翻譯了匈牙利原文的自由體詩(shī)。國(guó)內(nèi)雖然也有自由體的翻譯版本,但是大部分讀者還是接受這種不按照原文形式的意譯。再比如,莎士比亞的戲劇作品是詩(shī)體,但是現(xiàn)在最權(quán)威的中文譯本是朱生豪的散文體。這種譯法更適合于舞臺(tái)表演。如果用詩(shī)體的話,舞臺(tái)呈現(xiàn)的難度就比較大了。
因此,兩種譯法各有千秋,都是可以接受的。在實(shí)踐中,具體使用哪一種譯法是可以再深入探討的。
中國(guó)網(wǎng):您通常使用哪種翻譯方法呢?
葉廷芳:實(shí)際上,直譯和意譯分別追求的是形似和神似,我更加重視神似。比如,布萊希特(Betolt Brecht)的劇作《Dreigroschenoper》,一般翻譯為《三分錢歌劇》、《三毛錢歌劇》或者《三角錢歌劇》,但我覺得都不太傳神,這里的“3”跟具體的幣值沒有多大關(guān)系。因?yàn)?,從布萊希特的世界觀來看,他反對(duì)當(dāng)時(shí)流行的宮廷戲劇,由于票價(jià)很高,窮人看不起。這位馬克思主義者很同情工人,也就是下層勞動(dòng)者,他希望貧窮階級(jí)也能看得起戲劇。因此,他提出口號(hào):“把戲劇推入貧民窟?!辈既R希特采用這個(gè)劇名的意思是:只要一點(diǎn)點(diǎn)錢就買得起票。Groschen是不再使用的舊硬幣,是最小的貨幣單位。在中國(guó)對(duì)應(yīng)的是銅錢,普通勞動(dòng)者的口頭里叫做“銅子兒”。因此,我翻譯成了《三個(gè)銅子兒的歌劇》,這樣就會(huì)比較傳神。
再舉一個(gè)例子。特奧多爾·施托姆(Theodor Storm)的中篇小說《Aquis submersus》(拉丁文),過去被翻譯成《淹死的人》。其實(shí),書中講的是一個(gè)四歲的小孩,而且是一對(duì)青年男女真摯愛情的結(jié)晶。父母因愛情而遭受摧殘,他也不幸掉進(jìn)湖里淹死了!這樣的死亡漢語屬于“早夭”,一般用“殤”來表達(dá)。而“人”通常指的是成年人。因此,我把它翻譯為《溺殤》。我認(rèn)為這樣比較傳神。傳神的翻譯是需要仔細(xì)琢磨的。
中國(guó)網(wǎng):您認(rèn)為,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)呢?
葉廷芳:一名成熟的譯者,至少應(yīng)該具備五個(gè)條件:
第一,母語和外語都要過硬。
外語好可以保證正確理解原文,這是翻譯的前提。母語好才能使得譯文更符合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,有時(shí)還能取得“再創(chuàng)作”的價(jià)值。因此理想的翻譯家應(yīng)該同時(shí)是作家,像傅雷那樣。
第二,悟性要好。
就像剛才我提到的《三個(gè)銅子兒的戲劇》和《溺殤》這兩個(gè)例子。以前的翻譯也是可以的,但如果悟性好一些的話,就會(huì)找到更加精妙的、傳神的譯法。在遇到多義詞、雙關(guān)語或隱喻句的時(shí)候,可以避免一籌莫展或鬧出笑話。莎士比亞的《The merry wifes of Windsor》一劇,有人譯作《溫莎的快樂女子們》,有人譯作《溫莎的浪漫婦女們》,都不算錯(cuò)。但朱生豪卻以《溫莎的風(fēng)流娘兒們》一筆,與內(nèi)容十分貼切、到位,令人深為佩服。這就是悟性的神力。因此我認(rèn)為,翻譯的水平拼到底是拼悟性!
第三,知識(shí)要淵博。
翻譯的內(nèi)容雖然一般可由自己選擇,但它所涉及的知識(shí)面往往是難以預(yù)料的。如果譯者知識(shí)面狹窄,就容易時(shí)時(shí)碰到“釘子”,有時(shí)還會(huì)發(fā)生張冠李戴現(xiàn)象,甚至把一個(gè)眾所周知的人名譯成誰都不認(rèn)識(shí)的人。例如我讀到過一本書,其中把布萊希特這位舉世皆知的德國(guó)偉大戲劇家譯為“布洛赫特”!你查遍辭書也查不出布洛赫特是誰。這樣的譯文豈不是坑人嗎!相反,你知識(shí)豐富就會(huì)觸類旁通,常常化險(xiǎn)為夷。
第四,要養(yǎng)成一定的研究習(xí)慣。
特別是現(xiàn)代文學(xué),我們面對(duì)的文本不僅僅是語言文字問題,它涉及作者所在的時(shí)代思潮、作者的哲學(xué)背景,他的表現(xiàn)方法和手段的美學(xué)范疇。如果你不掌握這些內(nèi)容,就可能產(chǎn)生種種問題。比如卡夫卡的小說《Der Prozess》,許多人一開始都譯《審判》。從字面看沒有錯(cuò)。但你若知道卡夫卡的哲學(xué)前提是存在主義,知道存在主義者比如薩特認(rèn)為現(xiàn)實(shí)是“粘茲”的,令人“惡心”的,你就會(huì)想到《Der Prozess》的另一個(gè)釋義即“訴訟”――人生是一場(chǎng)沒完沒了的官司!而這一核心思想通過書中那則《在法的門前》的故事――一位農(nóng)民在“法的門前”等了一輩子也未能進(jìn)得法的大門――畫龍點(diǎn)睛地揭示出來了!
第五,善于接受和學(xué)習(xí)前人與他人的長(zhǎng)處。
翻譯總體水平的提高是通過一代又一代翻譯家成功經(jīng)驗(yàn)的積累而達(dá)到的。有的句子或段落別人有過絕妙的表達(dá),不妨在你的譯文中加以采用,加個(gè)注說明一下就是了,不必煞費(fèi)苦心標(biāo)新立異不可。有的前人譯過的某些地名、人名,現(xiàn)在看來雖不太確切,但已經(jīng)約定俗成了,你不必試圖推翻它,否則你會(huì)徒勞的。比如擁有一項(xiàng)“世界遺產(chǎn)”的德國(guó)歷史文化古城Heidelberg,通譯為“海德堡”。但曾在那里留學(xué)5年的已故馮至先生對(duì)這個(gè)譯名很有意見,曾在一個(gè)同行的會(huì)上生了氣,要大家譯為“海岱山”。的確,這是更為準(zhǔn)確的譯法。然而海德堡的譯名再也改不過來了!同樣,馮至先生想把德國(guó)歐洲名城慕尼黑(München)譯為“明興”的努力也未獲成功。說明約定俗成的習(xí)慣勢(shì)力高過權(quán)威的聲音,誰拗不過的!
中國(guó)網(wǎng):您翻譯的第一本書是什么?
葉廷芳:1977年之前,我都是看別人的翻譯,逐字逐句地對(duì)照學(xué)習(xí)。大約在1977或1978年,我和班上德語學(xué)得最好的同學(xué)張榮昌合譯了一部德國(guó)歷史小說,孚特希萬格(Lion Feuchtwanger )的《假尼祿》(Der falsche Nero)。我的漢語可能好一些,我們兩個(gè)取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同完成了這部描寫古羅馬暴君尼祿手下“四人幫”覆滅過程的作品,作為我們進(jìn)入翻譯生涯的試筆,也作為我倆大學(xué)年代友誼的紀(jì)念。
中國(guó)網(wǎng):您做過的最難的翻譯是什么?
葉廷芳:最難的翻譯應(yīng)該是卡夫卡的《饑餓藝術(shù)家》(Ein Hungerkünstler)。之前被譯為《絕食藝術(shù)家》,我覺得“絕食”兩個(gè)字帶有抗議的意思,不是特別貼切。而且,主人公實(shí)際上只是一個(gè)饑餓為表演手段的無奈藝人,算不上藝術(shù)家,但他自己卻認(rèn)為藝術(shù)家,而且可以把他的表演藝術(shù)提高到“最高境界”??ǚ蚩ㄓ肒ünstler顯然是有用意的。為此,我請(qǐng)教了很多權(quán)威人士,最后決定還是直譯為《饑餓藝術(shù)家》?!梆囸I”是他的真實(shí)狀態(tài),“藝術(shù)家”是他自詡的,其中有一點(diǎn)諷刺的味道。這實(shí)際上是卡夫卡的自況:他一心要把他的寫作藝術(shù)提升到“最高境界”,卻讓他的身體病入膏肓!寫出了靈與肉的矛盾。他自己很珍惜這篇小說。
中國(guó)網(wǎng):您現(xiàn)在每天工作多長(zhǎng)時(shí)間?
葉廷芳:我每天9:00到14:00工作,然后吃午飯、睡午覺,17:00到22:00工作,然后吃晚飯,之后在馬路上快走大約三刻種,回來后,從12:00工作到凌晨2:00或者3:00。這是我多年養(yǎng)成的習(xí)慣,別人可不要這樣做。
現(xiàn)在,我翻譯的東西不太多,主要寫一些隨筆和散文,涉及的領(lǐng)域比較廣泛,不局限于德語文學(xué)。比如,我最近就出版了一本50余萬字的建筑美學(xué)方面的書《建筑門外談》。在德語文學(xué)方面,近年來先后出版了《揚(yáng)子-萊茵:搭一座文化橋》、《不圓的珍珠》、《卡夫卡及其他》、《美學(xué)操練》等。平時(shí)經(jīng)常在報(bào)刊上發(fā)表文章。去年6月在《文匯報(bào)》上發(fā)表了一個(gè)整版的講演稿《歌德的世界眼光》,12月在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一整版的長(zhǎng)文《保護(hù)廢墟,欣賞廢墟之美》。這篇文章被今年北京市高考的語文試卷用來出題。
中國(guó)網(wǎng):現(xiàn)在,有很多年輕人想要投身翻譯事業(yè)。您覺得現(xiàn)在的年輕譯者有什么問題嗎?
葉廷芳:現(xiàn)在的中青年翻譯中,有一些優(yōu)秀的,但也有一些是混飯吃的。他們比較膽大,沒有經(jīng)過太多訓(xùn)練,就上馬了。我認(rèn)識(shí)一個(gè)研究生,翻譯了幾萬字,讓我?guī)退薷?。我還沒有改完,她已經(jīng)把出版的書送到我手里了?,F(xiàn)在的年輕人不像我們那個(gè)時(shí)代,過于急功近利了。我于1961大學(xué)畢業(yè),直到1978年,一直都是看別人怎么翻譯,自己沒敢正式翻譯過東西。正式翻譯開始時(shí),剛才說過,還與別人合作了兩年!從事外語工作的同行都有這個(gè)共識(shí):掌握一門外語,沒有十年八年的苦練是不行的!
中國(guó)網(wǎng):目前中國(guó)文學(xué)在外國(guó),特別是歐洲的接受度怎樣?莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的推廣有多大的推動(dòng)作用?
葉廷芳:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)具有一定的爭(zhēng)議性,特別是在中國(guó)國(guó)內(nèi)。很多人看來,莫言的作品是非常怪誕的,非主流的。其實(shí),我覺得應(yīng)該從表現(xiàn)美學(xué)的角度來看待莫言的作品?,F(xiàn)在的寫作手法比較多元,19世紀(jì)之后,表現(xiàn)主義美學(xué)興起,但主要是在歐洲,中國(guó)則直到20世紀(jì)末即改革開放興起時(shí)才逐步接觸到這一美學(xué)現(xiàn)象,接觸到怪誕這種寫法。莫言比較敏感,也比較大膽,他較早將怪誕帶入美學(xué)的范疇,使其成為一種正式的表現(xiàn)手法。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)會(huì)引起歐洲對(duì)于中國(guó)文學(xué)的注意,在一定程度上擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的影響力。
中國(guó)網(wǎng):最近,中國(guó)翻譯研究院成立了,對(duì)此您怎么評(píng)價(jià)?
葉廷芳:我們國(guó)家現(xiàn)在大力宣揚(yáng)“文化走出去”的戰(zhàn)略。一般說來,是把本國(guó)的思想文化和文學(xué)藝術(shù)作品翻譯成外文,然后推出去。這是完全必要的。因?yàn)橥鈬?guó)人掌握漢語相當(dāng)難。另外翻譯本身是一門學(xué)問,需要有一個(gè)專門的研究機(jī)構(gòu)來探討翻譯工作中遇到的一些具體問題。此外也需要有一個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)來規(guī)范和統(tǒng)一某些名詞、術(shù)語以及上面談及的人名、地名的翻譯問題。新成立的翻譯研究院重點(diǎn)是外宣,主要任務(wù)是中翻外。這就對(duì)譯員的外語水平提出更高的要求。為了使譯文經(jīng)得起考驗(yàn),以取得更好的推廣作用,最好能聘請(qǐng)一些水平較高的外國(guó)人對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān)。
長(zhǎng)久以來,都是一些高校和社科院在單獨(dú)搞翻譯,國(guó)家對(duì)翻譯界重視程度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。據(jù)我所知,現(xiàn)在就只有中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),屬于外文局管理。因此,我很高興看到翻譯研究院的成立,希望可以培養(yǎng)更多的翻譯人才,將中國(guó)的文化更多、更有效地推向世界。
人物介紹:
葉廷芳,1936年生于浙江衢縣,學(xué)者、作家。1961年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系德語專業(yè)。留任助教后于1964年進(jìn)中國(guó)(社會(huì))科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所從事德語文學(xué)研究至今。研究員、博導(dǎo)。先后任本所文藝?yán)碚撗芯渴腋敝魅?、中北歐文學(xué)室主任。兼任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)德語文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)(現(xiàn)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng))、第九、十屆全國(guó)政協(xié)委員。享國(guó)務(wù)院特殊津貼。著有《現(xiàn)代藝術(shù)的探險(xiǎn)者》、《現(xiàn)代審美意識(shí)的覺醒》、《美的流動(dòng)》、《美學(xué)操練》等十余部。編著《論卡夫卡》等40余部。
譯著
[1]《迪倫馬特喜劇選》
[2]《假尼祿》,長(zhǎng)篇小說,合譯
[3]《溺殤》
[4]《老婦還鄉(xiāng)》,戲劇集
[5]《卡夫卡致密倫娜情書》
[6]《卡夫卡文學(xué)書簡(jiǎn)》
[7]《卡夫卡信日記選》
[8]《卡夫卡隨筆集》,均與黎奇合譯
[9]《卡夫卡讀本》
來源(中國(guó)網(wǎng))