“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱。2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞時(shí),分別提出了與相關(guān)國(guó)家共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。該倡議以實(shí)現(xiàn)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”為主要內(nèi)容,以共商、共建、共享為原則,實(shí)實(shí)在在地造福沿線國(guó)家和人民?!耙粠б宦贰敝饕w東亞、東南亞、南亞、西亞、中亞和中東歐等國(guó)家和地區(qū)?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)地區(qū)和全球合作潮流,得到了沿線國(guó)家的積極響應(yīng)。截止到2016年底,已有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際、地區(qū)組織表達(dá)了支持和參與“一帶一路”建設(shè)的積極意愿,40多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中國(guó)簽署了共建“一帶一路”政府間合作協(xié)議。
The Belt and Road Initiative – China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries – was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all. The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia, Central Asia, and Central and Eastern Europe. It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic. By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
來(lái)源(中國(guó)網(wǎng))