法律文書中的詞語是構(gòu)成法律文書最基本的單位。對法律文書中一些專業(yè)詞語的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語的理解應(yīng)注意下面四個關(guān)鍵點:1、注意詞義在上下文中的一致性一個法律詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。請看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”?!敖忉尅?,在漢英詞典上可譯成:“construe
Read More