一、忠于原文翻譯書名、標(biāo)題要忠實,但忠實不是刻板,必須字字對應(yīng),那樣反而做不到忠實。有時需要在忠實的前提下作靈活變通,不求形似,但求神似,反而能獲得更好的效果。二、避免誤解有時英文書名、標(biāo)題為為符合時事需要,取得醒目效果或轟動效應(yīng),故意采用一些耐人尋味的修飾手法,而這可能會導(dǎo)致讀者理解錯誤。在翻譯過程中,一個避免錯誤的主要辦法,就是理解透徹原文的意思,然后再用漢語把它恰當(dāng)貼切地表達(dá)出來。三、力求簡潔漢語具有極強(qiáng)的概括力和豐富的表現(xiàn)力,博大精深,蘊(yùn)含著豐富的信息。有時僅用一個漢字就能表達(dá)出一個英文
Read More