根據(jù)英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)必須注意以下兩個(gè)方面:一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)商務(wù)合同是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn).英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將”準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容.詞語(yǔ)是合同構(gòu)成的基本單位,譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義.有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別.例:1.合同中經(jīng)常出現(xiàn)的TradeandPaymentsAgree
Read More